Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be ordinary
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be ordinary: 陳腐だ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 136
be ordinary: 月並みだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 263
be ordinary but passable: まずまず無難なところだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
be ordinary-looking: 顔立ちはありきたりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
be completely ordinary: まるで並みの人間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
be completely ordinary: かなり平凡なものにすぎない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 195
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
be not dressed as a priest but as an ordinary beggar: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
be nothing especially extraordinary: 別に珍しいものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
ordinary behavior is not expected of sb by most: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
be an extraordinary man: ずいぶん変った方だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 127
be the extraordinary part: 実にふしぎだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 61
be of an extraordinary intensity: 常軌を越した根強いものとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
be hardly extraordinary: 特殊事例というわけではない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 83
be extraordinary: 無類だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
how extraordinary that they should have been there at that particular moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
be such an extraordinary slug-a-bed: 朝おきるのがめっぽうだらしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
be something extraordinary: めったにあることじゃない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 402
be nothing extraordinary as belonging to a homely, modern farmer: 北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
be extraordinary to do: 〜は尋常なことではない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
be not for ordinary mortal eyes: やたらな人間がのぞき見を許されるものではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be an ordinary woman at heart: 根は、当り前の女だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
be just an ordinary Ronson: ありきたりのロンソン ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
be quite a nice ordinary woman: ごくありふれた人のよい婦人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 158
don’t want to be regarded as square or nice or ordinary: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ordinary Berlin number: ただのベルリンの番号 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
be no ordinary antagonist: まともな敵手ではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
be out of the ordinary: 常軌を失している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
can’t be something ordinary: 〜が並々ならぬものである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
be quite ordinary: 何事もない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
be out of the ordinary: いつもとは別だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be no ordinary sth: どう見ても(物は)正気の沙汰ではない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 8
be in ordinary good clothes: いつもきちんとした身なりをする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 219
be altogether too ordinary: 日常茶飯事だ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 127
ツイート