Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
ordinary
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
ordinary
: 陳腐だ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 136
be
ordinary
: 月並みだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 263
be
ordinary
but
passable
: まずまず無難なところだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
be
ordinary
-looking: 顔立ちはありきたりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
one’s
position
is
halfway
be
tween
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
be
quite
happy
to
sacrifice
a
genius
in
the
cause
of
a
hundred
ordinary
people
: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
completely
ordinary
: まるで並みの人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
be
completely
ordinary
: かなり平凡なものにすぎない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 195
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
be
yond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
be
not
dressed
as
a
priest
but
as
an
ordinary
be
ggar: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
be
nothing
especially
extraordinary
: 別に珍しいものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
ordinary
be
havior
is
not
expected
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
be
an
extraordinary
man
: ずいぶん変った方だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 127
be
the
extraordinary
part
: 実にふしぎだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 61
be
of
an
extraordinary
intensity
: 常軌を越した根強いものとなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
be
hardly
extraordinary
: 特殊事例というわけではない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 83
be
extraordinary
: 無類だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
how
extraordinary
that
they
should
have
be
en
there
at
that
particular
moment
: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
be
such
an
extraordinary
slug-a-bed
: 朝おきるのがめっぽうだらしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
be
something
extraordinary
: めったにあることじゃない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 402
be
nothing
extraordinary
as
be
longing
to
a
homely
,
modern
farmer
: 北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
be
extraordinary
to
do
: 〜は尋常なことではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
be
not
for
ordinary
mortal
eyes
: やたらな人間がのぞき見を許されるものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
be
an
ordinary
woman
at
heart
: 根は、当り前の女だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
be
just
an
ordinary
Ronson
: ありきたりのロンソン
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
be
quite
a
nice
ordinary
woman
: ごくありふれた人のよい婦人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 158
don’t
want
to
be
regarded
as
square
or
nice
or
ordinary
: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
ordinary
Berlin
number
: ただのベルリンの番号
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
be
no
ordinary
antagonist
: まともな敵手ではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 354
be
out
of
the
ordinary
: 常軌を失している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
can’t
be
something
ordinary
: 〜が並々ならぬものである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
be
quite
ordinary
: 何事もない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
be
out
of
the
ordinary
: いつもとは別だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
no
ordinary
sth: どう見ても(物は)正気の沙汰ではない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 8
be
in
ordinary
good
clothes
: いつもきちんとした身なりをする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 219
be
altogether
too
ordinary
: 日常茶飯事だ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 127
ツイート