Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
difficult
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
difficult
: 手を焼く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
be
difficult
: (人を)問題のある囚人とみなす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
be
difficult
to
accept
...: 〜するというわけに行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
: 本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
: 事態はただでさえ難しくなってきている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
be
difficult
to
be
gin
with
,
keyed-up
,
hellion-hearted
: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
be
difficult
to
describe
: 何とも形容しがたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 86
not
be
difficult
: さしたることではない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 202
be
difficult
to
do
: 〜するのは至難のわざである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
be
difficult
to
do
: 〜するのは生半可なことではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
I
don’t
suppose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
: 断り切れないだろうとおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
be
difficult
to
put
up
with
at
all
: いささか我慢しかねるしろものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
be
difficult
to
get
on
with
: 好き嫌いが激しい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
be
difficult
to
explain
: 説明がつかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
be
difficult
to
do
: 〜するのに難儀する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 129
be
difficult
to
do
: 〜するのは骨だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 170
there
be
difficult
y
in
...: 手こずりながらも
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 54
be
difficult
to
guess
: 見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
be
difficult
indeed
: 大変な難事業である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
be
difficult
to
spot
: 発見が困難だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
)
difficult
ies
arise
be
cause
that
...: 〜ことが困るのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
be
cause
of
the
difficult
ies one
have
encountered
: よっぽど辛い目に遭ったればこそ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
be
come
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
I
be
lieve
you
also
had
some
difficult
y
at
...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
as
the
be
st
way
out
of
the
difficult
y: じゃあそんならとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
as
the
be
st
way
out
of
the
difficult
y: 急場をしのぐ最善策として
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
be
a
difficult
man
to
shock
: たやすく驚く男ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
things
may
be
a
little
difficult
: 少々やっかいなことになるかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
a
difficult
human
be
ing: 扱いにくい人間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 70
be
be
ing
difficult
: 意地わるだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 11
be
rather
difficult
: 自分の言葉使いが角張っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
be
extremely
difficult
: とてつもなく険しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
be
particularly
difficult
: 輪をかけて厳しい状況
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
be
come
difficult
to
make
ends
meet
from
month
to
month
: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
one’s
words
be
come
difficult
: (人の)言葉が支離滅裂になっていく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 106
it
would
have
be
en
difficult
to
do
...: 〜は到底困難な注文であろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
one
that’s
be
ing
difficult
: 難物だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
don’t
be
so
difficult
: そう云わないで
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 296
be
not
such
a
difficult
question
: 答えられないような質問ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
be
not
difficult
: たやすいことだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
be
extremely
difficult
to
telephone
: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
be
extremely
difficult
: 難航をきわめる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 153
be
a
difficult
man
to
handle
in
incarceration
: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
the
distance
and
difficult
y
be
tween
sb1
and
sb2
: (人1と)(人2の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
the
relationship
be
tween sb
and
sb
take
on
its
own
difficult
ies: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
with
the
greatest
difficult
y
that
...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
there
will
be
no
difficult
y: なに、造作ありません
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
one’s
difficult
y
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
be
en
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
be
under
many
Difficulties
concerning
...: 〜にはだいぶ困っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
be
in
no
immediate
financial
difficult
y: すぐ暮しに事欠くことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
be
having
difficult
ies
with
...: 〜がむずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
the
distance
and
difficult
y
be
tween sb
and
sb: (人と)(人の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
The
difficult
y
is
to
detach
the
framework
of
fact
from
the
embellishments
of
theorists
and
reporters
.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
be
hardly
the
most
difficult
question
: 難しい問いではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 363
Being
humble
means
be
ing
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
managing
,
tactless
,
difficult
and
exasperating
: 世話やきで無神経で気難しくて怒りっぽい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 271
be
more
than
ordinarily
difficult
: 通常の困難をこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
have
difficult
y
be
ing
friendly
and
smiley-smiley
to
sb: (人に)愛想笑いができない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 108
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート