Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be difficult
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be difficult: 手を焼く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 34
be difficult: (人を)問題のある囚人とみなす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
be difficult to accept ...: 〜するというわけに行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
that can be difficult for experts to admit: 本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
things are going to be difficult enough as it is: 事態はただでさえ難しくなってきている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
be difficult to begin with, keyed-up, hellion-hearted: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
be difficult to describe: 何とも形容しがたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
not be difficult: さしたることではない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 202
be difficult to do: 〜するのは至難のわざである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
be difficult to do: 〜するのは生半可なことではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
be difficult to put up with at all: いささか我慢しかねるしろものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
be difficult to get on with: 好き嫌いが激しい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
be difficult to explain: 説明がつかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
be difficult to do: 〜するのに難儀する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 129
be difficult to do: 〜するのは骨だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 170
there be difficulty in ...: 手こずりながらも アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
be difficult to guess: 見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
be difficult indeed: 大変な難事業である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
be difficult to spot: 発見が困難だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women )
difficulties arise because that ...: 〜ことが困るのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
I believe you also had some difficulty at ...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
as the best way out of the difficulty: じゃあそんならとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
as the best way out of the difficulty: 急場をしのぐ最善策として ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
be a difficult man to shock: たやすく驚く男ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
things may be a little difficult: 少々やっかいなことになるかもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
a difficult human being: 扱いにくい人間だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
be being difficult: 意地わるだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 11
be rather difficult: 自分の言葉使いが角張っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
be extremely difficult: とてつもなく険しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
be particularly difficult: 輪をかけて厳しい状況 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
become difficult to make ends meet from month to month: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
one’s words become difficult: (人の)言葉が支離滅裂になっていく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
it would have been difficult to do ...: 〜は到底困難な注文であろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
one that’s being difficult: 難物だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
don’t be so difficult: そう云わないで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
be not difficult: たやすいことだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
be extremely difficult to telephone: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
be extremely difficult: 難航をきわめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 153
be a difficult man to handle in incarceration: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
the distance and difficulty between sb1 and sb2: (人1と)(人2の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
be with the greatest difficulty that ...: 〜がひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
there will be no difficulty: なに、造作ありません ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be under many Difficulties concerning ...: 〜にはだいぶ困っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
be in no immediate financial difficulty: すぐ暮しに事欠くことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
be having difficulties with ...: 〜がむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
the distance and difficulty between sb and sb: (人と)(人の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
The difficulty is to detach the framework of fact from the embellishments of theorists and reporters.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
be hardly the most difficult question: 難しい問いではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 363
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be managing, tactless, difficult and exasperating: 世話やきで無神経で気難しくて怒りっぽい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 271
be more than ordinarily difficult: 通常の困難をこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
have difficulty being friendly and smiley-smiley to sb: (人に)愛想笑いができない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 108
ツイート