Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be caught
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be caught: 逮捕される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
be caught: ピンチに立たされている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 160
be caught up in ambiguous circumstances: いかがわしい状況に巻きこまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
be caught and punished: 逮捕のうえ処罰される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
be caught at the back of one’s throat: 喉の奥につかえてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
be caught right in the middle of sth: (物事の)まっただなかに巻きこまれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
be caught in the grips of a seizure: 急な発作に襲われる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
be caught up with sth: 〜に夢中なのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
be caught up on ...: 〜が心にひっかかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 148
be caught up in the excitement of sb’s voice: (人の)声音に魅せられて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be caught up in ...: 〜からいまもって抜け出せないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
be caught up in ...: 〜にこだわる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
be caught up in ...: 〜にひっかかっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
be caught under sb’s fire: (人から)叱咤をあびる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
be caught unaware: 気がつかない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
be caught reading a forbidden book: 禁書を読んでいるのを見とがめられる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
be caught out: ごまかしって変なところで尻尾が出ちゃう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 250
be caught in the vise of this horrible dilemma: 恐ろしいほどのジレンマに締めつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
be caught in the flames: 火に巻かれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
be caught in the door: ドアにはさまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
be caught in some new mischief: 何かのいたずらが見つかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
be caught in a web of circumstances: (人が)環境の犠牲者だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
be caught in a vicious circle: 循環論に閉じこめられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
be caught in a morass of despair and nihilism: 絶望と虚無の境に低迷している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
be caught by surprise: あっ気にとられる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
be caught between A and B: AとBと板挟みになってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
be caught between ... and ...: 〜と〜のあいだに立たされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
be caught on the wrong foot: 虚をつかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
be caught short: ちょっと懐が苦しい ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 75
get caught up in a feud between sb and sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
find oneself becoming quite caught up in the story: おもわず引きこまれてきき入る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 106
become caught up in ...: 〜に心を奪われる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 127
be so easily caught in sb’s trap: (人に)のせられやすい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
be haunted, caught up in ...: 〜に心を奪われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
ツイート