Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as one might
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as one might: 〜であろうとどうしようと メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
be not quite so meek as one might otherwise have been: 内心おだやかでなかい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 30
be not quite so meek as one might otherwise have been: 内心おだやかでない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 30
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
blast sb with a mighty BLAM-BLEM of one’s horn: 「ぼわんぼわん!」と警笛のラッパをたからかに鋭く鳴らす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
blocking any last gap that might remain in one’s defences: 相手の理屈を完全にやっつけ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
as if one might burst into tears at any moment: 早くも半べそになりながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
one might fancy she was looking for dead things: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
one might think sb appears enthusiastic, keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
one might see sth as an essential factor doing: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
might be one of those rare occasions: 〜する場合もないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
might as well explain one’s problem: 一通りのことは話しておかなくてはなるまい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
ツイート