Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
arrive at
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

arrive at: 現れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
arrive at the theatre: 劇場に駆けつけてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
arrive at a satisfactory answer: 満足のゆく解答を見出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
arrive at the clinic: 療養所へ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
arrive at Sahar Airport: サハール空港に降り立つ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
arrive at the shop: 店へ出る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
arrive at the side door: 通用口に到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
arrive at swh moments before ...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
arrive at ...: (場所)に届けられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
arrive at ...: (場所に)辷りこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
do not arrive at that patent fact: 明白な事実を理解できない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
arrive at the truth: 真実をつかむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
arrive at the door: ドアの前に立っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
arrive at sth: 〜をむし返す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 200
arrive at ...: (場所)にやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
arrive at swh moments before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
arrive at a solution: 考えに達する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
that it had already half arrived: あなたはすでに半分足を踏み入れている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
arrived late: 着いた時間が遅かった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
arrive punctually at the usual hour and be aloof: 一定の時刻に超然として来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
have arrived at ...: (場所に)来ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
arrive home to find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
arrive back at the hospital: 病院に戻る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
arrive back at ...: 〜にたどりつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
have arrived at the frontiers of common sense: 判断の限界のぎりぎりのところまで行き着く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
earlier that day I had arrived back: その日の早くに、わたしは戻ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
arrived at ... in the late evening: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
a telecopy that have just arrived: たったいま入ったファックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
we arrived early to everything, knowing that it made my dad less vulnerable: みんな、何に関しても常に早めの行動を心掛けていた。そうすれば父が楽になるからだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
watch sb arrive: (人の)到着をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ツイート