Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
arrive
at
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
arrive
at
: 現れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
arrive
at
about
the
same
time
as
sb: (人と)前後して着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
arrive
at
the
theatre
: 劇場に駆けつけてくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
arrive
at
a
satisfactory
answer
: 満足のゆく解答を見出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
arrive
at
the
clinic
: 療養所へ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
arrive
at
Sahar
Airport
: サハール空港に降り立つ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
arrive
at
the
shop
: 店へ出る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
arrive
at
the
side
door
: 通用口に到着する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
arrive
at
swh
moments
before
...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
arrive
at
...: (場所)に届けられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
arrive
at
...: (場所に)辷りこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
quickly
arrive
at
the
conclusion
that
...: 〜の結論をくだすことは容易だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
do
not
arrive
at
that
patent
fact
: 明白な事実を理解できない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 11
arrive
at
the
truth
: 真実をつかむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
arrive
at
the
door
: ドアの前に立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
arrive
at
sth: 〜をむし返す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 200
arrive
at
...: (場所)にやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
arrive
at
swh
moments
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
arrive
at
a
solution
: 考えに達する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
that
it
had
already
half
arrive
d: あなたはすでに半分足を踏み入れている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
arrive
d
late
: 着いた時間が遅かった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
arrive
punctually
at
the
usual
hour
and
be
aloof
: 一定の時刻に超然として来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
I
think
between
us
we’ve
arrive
d
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
have
separately
and
jointly
arrive
d
at
disturbing
possibilities
: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 414
have
arrive
d
at
the
point
of
being
able
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
have
arrive
d
at
...: (場所に)来ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
arrive
back
at
the
hospital
: 病院に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
arrive
back
at
...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
have
arrive
d
at
the
frontiers
of
common
sense
: 判断の限界のぎりぎりのところまで行き着く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 198
earlier
that
day
I
had
arrive
d
back
: その日の早くに、わたしは戻ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
arrive
d
at
...
in
the
late
evening
: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
a
telecopy
that
have
just
arrive
d: たったいま入ったファックス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
we
arrive
d
early
to
everything
,
knowing
that
it
made
my
dad
less
vulnerable
: みんな、何に関しても常に早めの行動を心掛けていた。そうすれば父が楽になるからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
watch
sb
arrive
: (人の)到着をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ツイート