Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
the
fact
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
the
fact
: それなのに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...: いくら繰返して云っても云い足りないが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
He
was
sound
asleep
,
in
fact
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
re
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact
-based
understanding
of
the
world
: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
perceived
upswing
in
dissatisfaction
and
violence
among
sbs
: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
The
difficulty
is
to
detach
the
framework
of
fact
from
the
embellishments
of
the
orists
and
reporters
.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
the
mixture
of
fact
s
and
ideas
: 事実と想念がもつれからまって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
the
y
should
regularly
check
and
update
the
ir
worldview
and
develop
fact
ful
ways
of
thinking
: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
what
systemic
fact
ors
encourage
the
m
to
produce
skewed
and
overdramatic
news
: 歪んだニュースやドラマチックな報道をしてしまう背景にはどんな組織的な要因があるのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
embracing
fact
s
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
the
ir
implications
: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
message
is
brief
and
unsatisfactory
: 電話の内容は手短で不満の残るものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
fact
ories
round
about
: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
stand
the
re
regarding
sb
with
stupefaction
: あっけに取られてたたずんでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート