Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
almost
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
almost
do
: 〜するという方が近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
almost
do
: 〜するところだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
almost
do
: もうすこしのところで〜するところだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
have
almost
do
ne
it
that
way
: だいたいそんな感じでできあがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
has
almost
do
ne: もう少しで〜しそうになる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 83
be
almost
do
ing: まるで〜するみたいな格好だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
be
almost
do
: 〜しそうである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
almost
do
ubt one’s
own
eyes
: なんと〜ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 121
almost
a
do
zen
years
ago
: もう十年以上も前
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
be
almost
all
set
to
do
: もう少しで〜するところだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
almost
begin
to
despair
of
do
ing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
can
do
almost
anything
if
it
falls
within
the
mortal
realm
: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
with
almost
careless
abandon
: ひどく雑然と
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
spend
almost
an
hour
do
ing ...: 一時間近くを費やして〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
sb’s
voice
seems
almost
too
do
cile: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
one’s
expression
almost
audibly
proclaimed
one’s
do
ubts: 疑惑を持っている様子がありありとわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
it
is
almost
impossible
to
do
: 〜するのは不可能に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
do
almost
without
thinking
: ろくろく考えもせずに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
do
almost
every
day
: 毎日のように〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
cost
sb
almost
sixteen
hundred
do
llars: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
almost
undoubtedly
: ちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
almost
never
do
: 〜したためしがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
almost
instinctively
, one
do
: 思わず〜しないではいられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 20
almost
forget
what
one
is
do
ing: つい仕事がお留守になってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
almost
as
soon
as
one
finish
do
ing: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
almost
as
soon
as
one
do
: 〜するかしないかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
almost
always
do
...: いつも〜してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
...
do
almost
as
much
as
...: 〜するのは〜だけど〜するのも〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
do
almost
angry
: 怒気さえこめて〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
almost
as
soon
as
sb
do
: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
almost
make
no
attempt
to
do
: ほとんど〜ことさえしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
almost
a
do
zen
years
ago
: 10年以上も前
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
sb’s
love
of
do
gs
is
almost
fanatic
: (人の)犬好きは、犬公方もいいところである
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 110
...
,
almost
forgetting
and
do
ing: うっかりして〜してしまった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 114
the
urge
to
do
...
is
almost
a
frenzy
: 矢も盾もたまらず〜したい衝動に駆られる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 282
gallantly
do
as
if
it
were
something
one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
predominantly
,
almost
aggressively
American
: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
one
can
be
almost
seen
do
ing: 〜しているさまが目に見えるようだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート