Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a string
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a string: ひとつながり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
just snap, like a string breaking: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
a string of insults directed at ...: 〜のことを罵倒する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
a string of killings: 連続殺人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
have a string of money problems all at once: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
soft rays of the sun like a string of beads: やわらかな珠のような日差し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
cut all the Strings: 縛めをことごとく切る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
string sb along: (人に)ぶらさがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
string sb along: (人に対して)本気ではない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
astringency:収斂性 DictJuggler Dictionary
astringent:アストリンゼン DictJuggler Dictionary
astringent:厳しい DictJuggler Dictionary
astringent:収斂性の DictJuggler Dictionary
astringent:渋い DictJuggler Dictionary
attach one thin string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
a drawn bowstring: ひきしぼった弓の弦 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
break, like a bowstring breaking: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
see a tiny string of dots creeping: けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
grave yellow-shawled Tunisians plucks at the strained strings of monstrous lute: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
hamstring:不具同然になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
have the longest string of successes in the history of ...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
heartstrings:奥深い感情 DictJuggler Dictionary
heartstrings:琴線 DictJuggler Dictionary
heartstrings:深い愛情 DictJuggler Dictionary
interpreted string literal:解釈対象の文字列リテラル DictJuggler Dictionary
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
stringy still more than one need: ほっそりとした体躯だが、余分な脂肪がついてないわけでもない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 217
a shoestring musical theater program for kids: 子ども向けの小さな音楽劇 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
open up a whole string of questions: いろいろな疑問がでてくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 335
pull a hamstring: 膝の裏の腱を伸ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
pull with one’s slender white hands certain strings between ...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
hold the operational purse string: 運営予算 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
put sth on a piece of string: 〜に紐を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
after years of second-string roles: 長いあいだ下積みの苦労をしてきた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 140
take second string in a sb’s set-up: (人が)次の段階に進む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
a shoestring budget: ぎりぎりの予算 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 278
shoestring agency: 零細エージェンシー ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
string of tears: 一条の涙 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
sb strung out across most of the world’s time zones: 時差のある世界各地の人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
one’s string of affairs: 女出入り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
be strung out up that steep slope: あの急な斜面を〜がもたもたしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
be all strung out: ヤク漬けになってる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 194
a whole string of questions: いろいろな疑問 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 335
string literal:文字列リテラル DictJuggler Dictionary
stringent economic measures: 緊縮財政 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
template string:テンプレート文字列 DictJuggler Dictionary
be really quite unstrung: 張りつめた気がゆるむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
weave its way into the muted flow of the strings: 静かな絃にホルンがからまる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
ツイート