Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
通用
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
service
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
●Idioms, etc.
小切手やクレジットカードが通用する:
they
accept
cheques
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
万民に通用するというか:
universal
appeal
,
and
so
forth
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
通用口に到着する:
arrive
at
the
side
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
〜が通用する:
get
away
with
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
(人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない:
benign
silence
have
never
worked
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
そんなへらへらマシンは通用しない:
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
machine
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
そんなごまかしは通用しないぞ:
don’t
give
me
that
bull
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
通用しない:
be
called
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 308
〜は通用しない:
you
can’t
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 332
多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ:
come
off
as
even
remotely
idealistic
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 259
若者に通用の陽気な騒ぎ:
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
ブタとしてならけっこう通用しそう:
may
do
very
well
as
pigs
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
〜といっても充分通用するだろう:
might
easily
have
passed
for
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
戦争中に通用していた定まり文句:
the
phrases
everybody
used
during
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
通用する:
go
down
well
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
(場所で)通用する:
be
good
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
金が通用するものである:
money
is
green
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
わたしには通用しない:
I
will
not
have
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 343
通用する:
hold
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
(人には)通用しない:
be
inapplicable
to
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
堂々と通用する:
be
a
justification
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 17
〜でも難なく通用する:
pass
muster
at
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
(人の)作品として通用する:
pass
muster
as
sb’s
work
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 50
りっぱに通用する:
pass
the
red-face
test
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
〜だと言っても通用する:
pass
for
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
一般に通用している名称:
popular
name
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 37
こじんまりとしたオフィスとしても通用する:
serve
as
an
office
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
通用門:side door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
立派に通用する:
still
work
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
クリジットカードが通用する:
take
credit
cards
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
通用する:valid
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 30
〜で通用する:
work
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
ツイート