Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わけがない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

わけがない: be simple enough 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
〜わけがない: I refuse to believe ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 88
(人に)〜できるわけがない: doing ... is quite beyond sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
忘れられるわけがない: how can I forget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
〜を見まちがえるわけがない: can recognize ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
結婚生活がうまくいくわけがない: the marriage have no chance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
(人に)わかるわけがない: don’t have a clue カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
やすやすとテレビドラマになるわけがない: can’t easily be conveyed in a television drama ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
(物)なんていいわけがないわ: it does no good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
〜のわけがない: I doubt ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
それでなくて〜わけがない: there’s no other way to explain why ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
〜するわけがない: hard to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
〜の証拠になるわけがない: be hardly the sign of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない: have no right to imperil ... by doing ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
〜して〜に良いわけがない: play hell with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
(人を)あっといわせるような行動に出るわけがない: hold no more surprises for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜をおとなしくやらせるわけがない: have no intention of submitting tamely to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
(人が)そんなことをするわけがない: sb I know will not do such a thing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
おいたの片棒かつげるわけがない: couldn’t have had any hand in the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
いちばんききわけがないときでも: at one’s naughtiest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
こんなに痛いのに死んでいるわけがない: hurt too much to be dead バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
(人)の目にとまらないわけがない: be not going unnoticed by sbs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ツイート