Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まわった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
after
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17

●Idioms, etc.

十二時を大分まわったころ、〜だ: it is after midnight when ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
正午をちょっとまわったころ: shortly after noon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
アメリカ全土を飛びまわった: have gone flying across America トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
ちと焼きがまわったか: gone to seed a bit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
もってまわった言い方: one’s way of breaking the news to sb gently タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す: run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる: walk a circle one way and then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える: whose commonplace politeness makes the other look rather a fool ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
〜というには、だいぶもってまわった表現である: a very complicated way of saying that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
裏工作をしてなんとか指名を撤回させようとかけずりまわった: he had run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to derail the nomination ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
グレンが地球のまわりをまわったとき、テレビでその快挙を見た: watched TV when Glenn made historic orbits of the earth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
あまりにかつぎまわった: enthusiastic support 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 94
長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない: try to find sb for a long time, but one can’t ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
走りまわったおかげで: from one’s gallivanting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
〜という一縷の望みを胸に、(人は)目立たぬよう街を歩きまわった: tiptoe around town hoping to do レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 150
すぐに泣いたり叫んだりはねまわったりする: really jump and yell and scream ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
だいぶもってまわったやりかた: a long way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 115
〜がないかと、捜しまわったのだろう: would have been looking for sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき: the roar of the crowd as the pack rounded the third turn and went hell-for-election down the backstretch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
われわれの気やすめに、うけたまわっただけだ: be just routine inquiries 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 119
ツイート