Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶざま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
embarrassment
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 379

●Idioms, etc.

(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
ぶざまなくわだてを起こす: make an inept attempt イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
なんともぶざまな姿をさらす: behave so awkwardly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
鈍重に、ぶざまにローリングする艦: She rolled heavily, awkwardly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
あんたのぶざまな死体: your bloated, dead body タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
(物の)ぶざまな追随者: the blundering mechanisms that spring up in sth’s shadow ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる: strike out swiftly and clumsily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
ぶざまに、じたばたともがく: flounder around clumsily ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても: these displays of gawky clumsiness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s legs dangle in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う: swear not to disgrace oneself by doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
こんなぶざまな情けないやり方: this awkward embarrassing way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
ぶざまである:grotesque 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
ぶざま体勢: grotesque position ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 27
滑稽なほどぶざまにあわてふためいて: in grotesquely comical haste マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む: lay helpless and ridiculous one’s nose deep in the ditch セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
ぶざまなもの:mess ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 210
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
ぶざまな:ungraceful DictJuggler Dictionary
もともとぶさまな: intrinsically unlovely サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
ぶざまに:unspectacularly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ツイート