Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぶざま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
embarrassment
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 379
●Idioms, etc.
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
ぶざまなくわだてを起こす:
make
an
inept
attempt
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
なんともぶざまな姿をさらす:
behave
so
awkwardly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
鈍重に、ぶざまにローリングする艦:
She
rolled
heavily
,
awkwardly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
あんたのぶざまな死体:
your
bloated
,
dead
body
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
(物の)ぶざまな追随者:
the
blundering
mechanisms
that
spring
up
in
sth’s
shadow
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる:
strike
out
swiftly
and
clumsily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
ぶざまに、じたばたともがく:
flounder
around
clumsily
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
こんな具合にぶざまな恰好をさらしても:
these
displays
of
gawky
clumsiness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s
legs
dangle
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う:
swear
not
to
disgrace
oneself
by
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
こんなぶざまな情けないやり方:
this
awkward
embarrassing
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
ぶざまである:grotesque
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
ぶざま体勢:
grotesque
position
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 27
滑稽なほどぶざまにあわてふためいて:
in
grotesquely
comical
haste
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む:
lay
helpless
and
ridiculous
one’s
nose
deep
in
the
ditch
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
ぶざまなもの:mess
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 210
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
ぶざまな:ungraceful
DictJuggler Dictionary
もともとぶさまな:
intrinsically
unlovely
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
ぶざまに:unspectacularly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート