Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なじみの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
friendly
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249

●Idioms, etc.

おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
(人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる: give sb something familiar as an anchor アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
これも警察官にはおなじみの事態だ: it is another cop thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜になじみのある人物: famous personality associated with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
(人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ: sb’s behavior is the same as it has been on similar occasions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた: He could catalog the familiar sensations that had returned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
幼なじみのなんとかと結婚式をあげる: marry sb’s childhood etc. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
(人)とは幼なじみの恋人同士だ: be sb’s childhood sweetheart カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
おなじみの儀式を見せてくれる: with exact rituals プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
おなじみのエスコート: familiar escort ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
戻ってきた昔なじみの感覚: familiar sensations that have returned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
おなじみのココア: one’s famous cocoa レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
なじみの客から見たら: if you know sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
おなじみの: well known スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
なじみの料理屋: use a restaurant a lot 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
あのおなじみの歌の文句: the words of the old song ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
おなじみの苦痛: the old pain ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 336
おなじみのチャーリー: one’s old friend Charlie マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
あのおなじみの:same トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
なじみのない:strange ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
おなじみの消毒薬の臭い: the typical oder of disinfectant ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
おなじみの:ubiquitous DictJuggler Dictionary
なじみのない見知らぬものだ: be unfamiliar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
ツイート