Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なじみの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
friendly
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
●Idioms, etc.
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる:
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
(人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる:
give
sb
something
familiar
as
an
anchor
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
これも警察官にはおなじみの事態だ:
it
is
another
cop
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
〜になじみのある人物:
famous
personality
associated
with
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
(人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ: sb’s
behavior
is
the
same
as
it
has
been
on
similar
occasions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた:
He
could
catalog
the
familiar
sensations
that
had
returned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
幼なじみのなんとかと結婚式をあげる:
marry
sb’s
childhood
etc
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
(人)とは幼なじみの恋人同士だ:
be
sb’s
childhood
sweetheart
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
おなじみの儀式を見せてくれる:
with
exact
rituals
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
おなじみのエスコート:
familiar
escort
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
戻ってきた昔なじみの感覚:
familiar
sensations
that
have
returned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
おなじみのココア: one’s
famous
cocoa
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
なじみの客から見たら:
if
you
know
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
おなじみの:
well
known
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
なじみの料理屋:
use
a
restaurant
a
lot
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
あのおなじみの歌の文句:
the
words
of
the
old
song
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
おなじみの苦痛:
the
old
pain
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 336
おなじみのチャーリー: one’s
old
friend
Charlie
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
あのおなじみの:same
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
なじみのない:strange
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
おなじみの消毒薬の臭い:
the
typical
oder
of
disinfectant
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 19
おなじみの:ubiquitous
DictJuggler Dictionary
なじみのない見知らぬものだ:
be
unfamiliar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート