Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ございます
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
be
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193

●Idioms, etc.

本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
〜してもよろしゅうございますか: may I be allowed to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
ご親切、ほんとうにありがとうございます: I appreciate your kindness a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
私どもにそのお言ひつけは御無理にございます: it is not of us you should ask this thing ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
お手際の冴えには恐れ入りましてございます: you did a beautiful job, I could hardly believe it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます: do not stay here, Princess, I beseech you ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
お忙しいところ恐縮でございますが: I know how busy you are but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
よろしゅうございます: I’ll do what I can 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
仰せかしこまってございます。喜んで、そのように取計らいいたしますでございます: I am flattened to devote myself to your orders ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます: I can’t thank you enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど: if you will excuse me mentioning it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
よろしゅうございます: very good ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
はい、コッブでございます: hello, Cobb residence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
かなはぬことでございます: it is impossible ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 28
お食事は三十分後でございます: dinner will be served in half an hour ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
よございますか:look プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
よろしゅうございます: that’s quite all right, sir 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
見事なお手並みでございます: you really did it very well ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
よろしゅうございますか:right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
さようでございます: right on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
〜がございます: you can see ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
ぶしつけではございますが: if I may come straight to the point カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 129
おはからいいただいて、ありがとうございます: Thank you for thinking of me クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 224
〜してもようございますか: I wonder whether I might do ...? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
ツイート