Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ございます
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
be
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
●Idioms, etc.
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます:
how
nice
to
see
you
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
〜してもよろしゅうございますか:
may
I
be
allowed
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
ご親切、ほんとうにありがとうございます:
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
私どもにそのお言ひつけは御無理にございます:
it
is
not
of
us
you
should
ask
this
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
お手際の冴えには恐れ入りましてございます:
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます:
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
お忙しいところ恐縮でございますが:
I
know
how
busy
you
are
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
よろしゅうございます:
I’ll
do
what
I
can
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
仰せかしこまってございます。喜んで、そのように取計らいいたしますでございます:
I
am
flattened
to
devote
myself
to
your
orders
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます:
I
can’t
thank
you
enough
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど:
if
you
will
excuse
me
mentioning
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
よろしゅうございます:
very
good
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
はい、コッブでございます:
hello
,
Cobb
residence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
かなはぬことでございます:
it
is
impossible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 28
お食事は三十分後でございます:
dinner
will
be
served
in
half
an
hour
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
よございますか:look
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
よろしゅうございます:
that’s
quite
all
right
,
sir
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
見事なお手並みでございます:
you
really
did
it
very
well
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
よろしゅうございますか:right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
さようでございます:
right
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
〜がございます:
you
can
see
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
ぶしつけではございますが:
if
I
may
come
straight
to
the
point
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 129
おはからいいただいて、ありがとうございます:
Thank
you
for
thinking
of
me
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 224
〜してもようございますか:
I
wonder
whether
I
might
do
...
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
ツイート