Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くそう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
おそらくそうだろう:
in
all
likelihood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
ほぼまちがいなくそうするはずだ:
almost
sure
sb
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う:
will
do
anything
to
please
the
boss
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
(人も)おそらくそう思う:
share
this
belief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
くそう、やりやがったなあ!:
God
damn
it
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
驚愕を押しかくそうとやっきになっている:
have
struggled
to
conceal
dismay
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
まったくそうにちがいない:
no
doubt
that
is
true
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
部屋をなめつくそうとしている炎:
the
flames
eating
through
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
なにをかくそう:
in
effect
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
少し言いにくそうな口ぶり:
seem
embarrassed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 40
言いにくそうに言う:
say
with
embarrassment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
いかにもいいにくそうにいう:
say
with
evident
reluctance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
まさしくそうだね:exactly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
まさしくそうだ:
be
really
a
good
example
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
よくそういうだろ:
as
the
fellow
says
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
くそう!:
get
this
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
なにをかくそう:
God
knows
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
さんざん言いにくそうに口ごもったあとで:
after
much
hemming
and
hawing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
くそう、なんてことしやがる:Jesus
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか:
would
do
it
if
it
killed
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
なにをかくそう、〜:
and
do
you
know
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
さもいいにくそうに:
with
a
show
of
reluctance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
(人は)いいにくそうにいった:
said
sb
reluctantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
いいにくそうにいう:
say
reluctantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
つくづくそう思う:
somehow
one
be
sure
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
なにをかくそう:
I
do
not
mind
telling
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
やりにくそうだ:
look
uncomfortable
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 29
暗い色の、どっしりとした使いにくそうな家具がぎっしりつまっている:
filled
with
massive
,
dark
,
and
uncomfortable
furniture
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート