Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くそう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
おそらくそうだろう: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
ほぼまちがいなくそうするはずだ: almost sure sb will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
どちらも用件を切りだしにくそうにしている: neither of whom seems anxious to explain one’s presence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
(人も)おそらくそう思う: share this belief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
くそう、やりやがったなあ!: God damn it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
驚愕を押しかくそうとやっきになっている: have struggled to conceal dismay カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
まったくそうにちがいない: no doubt that is true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
部屋をなめつくそうとしている炎: the flames eating through the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
なにをかくそう: in effect マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
少し言いにくそうな口ぶり: seem embarrassed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 40
言いにくそうに言う: say with embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
いかにもいいにくそうにいう: say with evident reluctance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
まさしくそうだね:exactly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
まさしくそうだ: be really a good example コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
よくそういうだろ: as the fellow says ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
くそう!: get this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
なにをかくそう: God knows ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
さんざん言いにくそうに口ごもったあとで: after much hemming and hawing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
くそう、なんてことしやがる:Jesus タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか: would do it if it killed one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
なにをかくそう、〜: and do you know, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
さもいいにくそうに: with a show of reluctance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
(人は)いいにくそうにいった: said sb reluctantly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
いいにくそうにいう: say reluctantly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
つくづくそう思う: somehow one be sure that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
なにをかくそう: I do not mind telling you ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
やりにくそうだ: look uncomfortable ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 29
暗い色の、どっしりとした使いにくそうな家具がぎっしりつまっている: filled with massive, dark, and uncomfortable furniture ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
ツイート