Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おして
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
brave
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100

●Idioms, etc.

今日、出なおしてきたのはですね: now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
機嫌をなおして: let’s clear the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる: the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
しばらくするとやおら気をとりなおして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
また出なおしてくる: come back another time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
気をとりなおして〜する: turn one’s attention back to do ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている: awkwardly juggle something from one hand to the other マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる: go about the business of reconstruction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
出なおしてくる: leave and come back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
出なおしてくる: come back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない: have no particular meaning in these sulky corroboration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている: be endeavouring to pierce the darkness with one’s ferret eyes ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
夜昼とおして奮闘する: work day and night デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
思いなおして控えることにする: decide not to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
思いなおして〜する: in the end ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
あれだけの反対をおしていったん出る: leave after so forcefully rejecting every plea to remain 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
過労をおしてしょっちゅうとばなければならない: fly very hard ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど: I’m sure, if you think this over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
文通をとおして: in sb’s letters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
それでもふたりは、なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がり、...: Nonetheless, they had gone about the business of reconstruction, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
哀れをもよおしてしまう: pitiful to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
胸をなでおして:relieved スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
そっくりなところからおして: if resemblance goes for anything ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
ひそかに哀れをもよおしてしまう: secretly pitiful to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
(人の)口調からおしてみても敬意にちがいない: it must be a compliment because of the tone sb said it in ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 389
思いなおして:wisely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
ツイート