Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
brave
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
●Idioms, etc.
今日、出なおしてきたのはですね:
now
come
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
機嫌をなおして:
let’s
clear
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
しばらくするとやおら気をとりなおして:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
また出なおしてくる:
come
back
another
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
気をとりなおして〜する:
turn
one’s
attention
back
to
do
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている:
awkwardly
juggle
something
from
one
hand
to
the
other
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる:
go
about
the
business
of
reconstruction
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
出なおしてくる:
leave
and
come
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
出なおしてくる:
come
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない:
have
no
particular
meaning
in
these
sulky
corroboration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている:
be
endeavouring
to
pierce
the
darkness
with
one’s
ferret
eyes
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
夜昼とおして奮闘する:
work
day
and
night
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
思いなおして控えることにする:
decide
not
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
思いなおして〜する:
in
the
end
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
あれだけの反対をおしていったん出る:
leave
after
so
forcefully
rejecting
every
plea
to
remain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
過労をおしてしょっちゅうとばなければならない:
fly
very
hard
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど:
I’m
sure
,
if
you
think
this
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
文通をとおして:
in
sb’s
letters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
それでもふたりは、なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がり、...:
Nonetheless
,
they
had
gone
about
the
business
of
reconstruction
, ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
哀れをもよおしてしまう:
pitiful
to
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
胸をなでおして:relieved
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
そっくりなところからおして:
if
resemblance
goes
for
anything
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
ひそかに哀れをもよおしてしまう:
secretly
pitiful
to
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
(人の)口調からおしてみても敬意にちがいない:
it
must
be
a
compliment
because
of
the
tone
sb
said
it
in
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 389
思いなおして:wisely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート