Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
てんで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hardly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
terrible
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
whatsoever
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

人生の西も東もてんで解っていない: don’t know the ABC’s of life 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
〜がてんでわかってない: do not see ... at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
腹はてんでへってない: be not at all hungry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
てんでにわいわい叫びだす: call out in a confused way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
てんでばらばらにわめきたてる: call out in a confused way ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
〜なんてことは、てんで頭にない: never once considering how in the world ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
話はてんでだめ: a lousy conversationalist サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
てんでんばらばらの方向に向っている: go in different directions ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 126
てんでんばらばらに走りまわる: gallop in all directions ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 132
女たち、てんでに〜する: each girl do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
てんで知らない: have not the faintest idea サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
交渉してみたがてんで言葉が通じない: open negotiation with sb, only to be foiled by language 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 105
てんでばらばらに部署につく: jostle untidily into formation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
てんでまともに物が見えない: can hardly see straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
質問なんかてんできこえないふりする: haven’t heard the question ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
てんでみむきもしない: ignore sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
(人)にしろ何にしろ、てんで無関心といったふぜいだ: take not the smallest notice of sb or of anything else ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 61
なんてやすらかな顔をしてんでしょう: how peaceful he looked laying there サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている: eat in a way so unlike the manner prescribed in women’s magazine that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
あわてんでもよろしい: plenty of time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
混乱をきわめててんでばらばらに逃げる: flee in utter confusion 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
ツイート