Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forbid.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be absolutely forbid.en: 一切厳禁である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 58
absolutely forbid any form of ...: 〜を、どんなかたちにせよ禁止する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
all the forbid.en toys: 禁じられたおもちゃがいろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
awesome, forbid.ing apparition: おぞましく恐ろしげな妖怪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
as forbid.ing as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
the property looks awful, and forbid.ing: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be caught reading a forbid.en book: 禁書を読んでいるのを見とがめられる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 31
it is completely forbid.en to ...: 〜することはぜったいに禁じられている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
harbor a forbid.ing disapproval for sb: (人の)ことが断固として気に入らない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
gray and forbid.ing dominating the city: 灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
be expressly forbid.en: 露骨に違反する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
the forbid.ing persona familiar to sb: (人に)よく見られるあの近づきがたい雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
God forbid.: やれやれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
God forbid that ...: 〜はごめんだね デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 18
be forbid.en: 禁物だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
be forbid.en: 法度である 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
have set out upon the forbid.en path: あらぬふるまいにおよびかける 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45
forbid.en zone of what is sb’s: (人の)縄張りである禁じられた場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
a forbid.en life: 禁断の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
feel forbid.en: 罪悪感を覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
forbidden:秘密めかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
be forbid.en to repeat ...: 〜を秘密にする義務がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
forbid.ing name: いかめしい用語 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
forbidding:おぞましく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
sb’s expression is forbid.ing: じつにいやな顔になる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93
be in no way forbid.ing: 気むずかしくはない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 31
look forbid.ing: 殺風景な感じがする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 31
forbidding:峻厳な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
add to the sense of forbid.ing desolation: 荒涼として親しみがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
woman with a harsh, forbid.ing face: とげとげしい、人をよせつけぬような顔をした女 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
forbid.ingly steep: きびしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
too forbid.ing to fully recollect: あまりにもおぞましくて全部は覚えていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
it’s not forbid.en outright: はっきり禁止されているわけではない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
forbid.ing persona: 近づきがたい雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
ツイート