Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Glea
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

gleam blackly against ...: 〜にくろぐろと光る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
a bright, dry, gleaming room: せいせいした、かわいた明るい部屋 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
bright gleaming berries: つやつやした木の実 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
catch the gleam winking: きらめきを見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
green eyes with their clever gleam: 才気に輝く緑色の目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
one’s coats gleaming under the flood-lights: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
a copper-green sky gleams through the window: 青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
with a gleam in one’s eye: 異様な光をその目に宿す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
filled with gleaming brass and polished oak: ぴかぴかの真鍮と磨き上げられた樫材を多用した セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
gleam:ぎらぎら光る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
gleam:ピカピカ光る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
gleam like gold: 金色に光る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
gleam in the sun: 日に光る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
the thin gleam of a flashlight: 懐中電灯の細い光条 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
gleam:光芒 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
be responded to by silver gleams upon the landscape: 地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
with eyes gleaming: 目を憎悪に燃やし ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
tiny insects gave out a bluish gleam: ぴかぴか青びかりを出す小さな虫 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
the ragged, gleaming clouds: ぎらぎらのちぢれた雲 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
gleam with lights: 光を浴びて輝いている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
gleam black: 黒光りに映える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
give a gleam: ぎらっと光る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
come an occasional gleam of some sort: ときどきピカリと光る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
a gleaming new, medium-sized automobile: ぴかぴか光る中型の自動車 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
a gleam of satisfaction: かすかな喜びの色 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
the gleaming sand: きれいな砂 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
the gleaming new windows were unveiled to reveal sth: ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
gleaming:ぴかぴか光る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
gleaming:磨き立てた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
new gleaming metal: ぴかぴか光る金属 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21
glean:収集する 辞遊人辞書
glean:拾い集める 辞遊人辞書
glean:少しずつ集める 辞遊人辞書
glean:探り出す 辞遊人辞書
glean:落ち穂拾いをする 辞遊人辞書
this is information sb glean from ...: (人は)〜で察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
a high, wet gleam: 欲情の濡れた光 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 39
sb’s eyes gleam merrily and with infinite shrewdness: (人の)目が愉快そうに、あくまでも鋭く光っている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
some maniac with a gleam in one’s eye is doing sth: 誰かが物に憑かれたように、異様な光をその目に宿し、〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
there is no particular ringleader in ...: 〜のうちの誰が首謀者ということでもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
maniacal gleam in sb’s reddened eyes: 血走った眼に浮かんだ狂気の光 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
ringleader:巨魁 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 267
the old buccaneer, the ringleader throughout: 長らく海賊をやっていて、ずっとその親玉 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 235
strike golden gleams: 〜に金色の光芒をはなつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
ツイート