Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
足す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
add
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
more
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
pour
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

細かい点を二、三補足する: add a few more details ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人): will be content to drone along as ... for the rest of one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する: it is a slow day for topical scandal-mongering ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
〜ことにいたく満足する: take great delight in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
(物事に)満足する: be delighted with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
心よそにあるふうにいい足す: put in distractedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
〜でも満足する: do sb proud トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
努力の結果に満足する段階を越えて: be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
補足する:eke 辞遊人辞書
満足すべき人生を送る: live a fulfilling life デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
満足すべき土曜日: fulfiling Saturday デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
(何かを)補足する: further to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
充足する:gather 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
結果は満足すべきものだった: the results were gratifying クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
満足する:happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
1を足す:increment 辞遊人辞書
〜するのに大いに満足する: have the intense satisfaction of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
(物事で)皆が満足することを承知している: know sth pleases people カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
これで(人も)満足するでしょうよ: I hope sb will be satisfied at last ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
満足する: leave it at that 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47
不足する:miss サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
小用を足す: relieve oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
用を足す: relieve oneself フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
注ぎ足す:replenish レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 139
〜に自己満足する: be satisfied with one’s ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
満足する: be served スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 74
(人の)用をたす: serve sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
(物で)満足する: stick to sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
移動目標の経路を補足する器械:tracker 辞遊人辞書
小用を足す:urinate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
用を足す:urinate 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
〜にいたく満足する: be well-satisfied with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
〜で一つにまとまって満足し我慢出来る: be united in its willingness to accept ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 50
ツイート