Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
むっと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
offensive
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
steamy
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
stinking
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

傷ついた〜は、ほんとにむっとする: look absolutely bruised with indignation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
むっとした口調で認める: agree testily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
むっとした表情で: with an angry expression 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
むっとする: be annoyed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 121
〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける: suppress one’s annoyance at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
むっとして: with annoyance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
むっとした顔つきになる: assume a petulant expression 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
(人に)むっとした顔をむける: give sb a black look ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
むっとする:bristle ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 109
咎められてちょっぴりむっとなる: one’s stomach churns a little at the rebuke クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
むっとする暑い空気に汗をかいている: be sweating in the close, warm air ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
むっとする: get cross ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
むっとして、信じられないという顔でみつめる: stare, disbelieving, insulted トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
むっとよどんだ早朝の無気味な空気: fusty eeriness of early morning ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
むっとなって: in exasperation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
むっとする:glumly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
むっとした様子で去る: huff off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
むっとした様子を隠そうともせず:indignantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
〜はむっとしてね: say indignantly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
むっとして:indignantly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 131
その返事にいっそうむっときたらしい: be liking me even less for saying that シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
(人は)少々むっとする: this offends sb a little ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
いささかむっとしている: slightly offended シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
むっとする: feel offended 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
〜にむっとする: be offended by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
(人に)からかわれたと知ってむっとなる: piss at being patronized by sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 18
むっとして:petulantly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
むっとする: protest reprovingly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 498
むっとする: puff up ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 123
〜でむっとする: be ruffled by ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
〜はむっとしたようすだ: say in sulky tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
すえたビールのむっとする匂い: the sweet sickly smell of stale beer ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
むっとして: a little stiffly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
むっとする: be stung ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
むっとした顔で: with a sullen look 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
空気はむっと息苦しい: the air is unbreathable ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 21
さすがにむっとしている: be beginning to warm マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
ツイート