Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Apes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
watch
Planet
of
the
Apes
movies
: 『猿の惑星』などを観に行き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
put
all
kinds
of
stuff
on
tapes
: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
go
apeshit
at
...: (〜に対して)あっけにとられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
buy
the
cheapest
sth
available
: 出来合いの一番安いのを買って間に合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
make
tapes
and
mail
them
back
and
forth
: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
bootlegged
cassette
tapes
: 海賊版カセットテープ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 149
Budapest:ブダペスト
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
things
would
have
fresh
shapes
and
colours
,
and
be
changed
: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
cheapest
: できるだけ安く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
clumsy
shapes
: 不格好な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
narrowly
part
the
drapes
: カーテンを少し開けた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
pull
the
drapes
: 厚手のカーテンを引く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
ensuing
scrapes
: そのあと引きつづいて起こったごたごた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
some
of
one’s
hair
escapes
the
kerchief
: ネッカチーフからはみだした髪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
sob
escapes
sb: その口から嗚咽がもれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
a
little
gasp
of
pain
escapes
sb: そっと苦痛のうめきを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
some
sound
escapes
one: 思わず声が洩れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
the
details
escapes
sb: (人は)細かいところまでは理解できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
a
muffled
squeak
escapes
one’s
throat
: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
a
sigh
of
frustration
escapes
sb: がっかりした溜息が(人から)洩れる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
gloomy
landscapes
: 暗鬱な風景
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
grapestone:ブドウの種
辞遊人辞書
be
twisted
and
buckled
into
strange
shapes
: ねじれ、ゆがみ、異様に変形している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
have
some
very
narrow
escapes
: 何度も間一髪で逃げのびる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 78
narrowly
part
the
drapes
: カーテンを少し開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
remember
that
curves
naturally
come
in
lots
of
different
shapes
: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
rough
still
shapes
like
...: 〜のように素朴で静かな姿
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 82
after
twenty
months
of
the
fantastic
escapes
: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
tapestry:つづれ錦
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織り
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りさながらに写し出す
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りさながらに描く
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りで飾る
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りで覆う
辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りを掛ける
辞遊人辞書
tapestry:ゴブラン織り
辞遊人辞書
tapestry:タペストリー
辞遊人辞書
tapestry:タペストリーで織る
辞遊人辞書
tapestry:タペストリーに織り込む
辞遊人辞書
tapestry:タペストリーカーペット
辞遊人辞書
tapestry:複雑に絡み合ったもの
辞遊人辞書
tapestry:壁掛け
辞遊人辞書
unpretentious
landscapes
: なにげない風景
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート