Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Apes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to watch Planet of the Apes movies: 『猿の惑星』などを観に行き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
put all kinds of stuff on tapes: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
go apeshit at ...: (〜に対して)あっけにとられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
buy the cheapest sth available: 出来合いの一番安いのを買って間に合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
make tapes and mail them back and forth: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
bootlegged cassette tapes: 海賊版カセットテープ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
Budapest:ブダペスト ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
things would have fresh shapes and colours, and be changed: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
cheapest: できるだけ安く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
clumsy shapes: 不格好な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
narrowly part the drapes: カーテンを少し開けた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
pull the drapes: 厚手のカーテンを引く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
ensuing scrapes: そのあと引きつづいて起こったごたごた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
some of one’s hair escapes the kerchief: ネッカチーフからはみだした髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
a sob escapes sb: その口から嗚咽がもれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
a little gasp of pain escapes sb: そっと苦痛のうめきを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
some sound escapes one: 思わず声が洩れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
the details escapes sb: (人は)細かいところまでは理解できない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
a muffled squeak escapes one’s throat: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
a sigh of frustration escapes sb: がっかりした溜息が(人から)洩れる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
gloomy landscapes: 暗鬱な風景 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
grapestone:ブドウの種 辞遊人辞書
be twisted and buckled into strange shapes: ねじれ、ゆがみ、異様に変形している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
have some very narrow escapes: 何度も間一髪で逃げのびる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 78
narrowly part the drapes: カーテンを少し開ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
remember that curves naturally come in lots of different shapes: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
rough still shapes like ...: 〜のように素朴で静かな姿 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 82
after twenty months of the fantastic escapes: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
tapestry:つづれ錦 辞遊人辞書
tapestry:つづれ織り 辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りさながらに写し出す 辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りさながらに描く 辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りで飾る 辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りで覆う 辞遊人辞書
tapestry:つづれ織りを掛ける 辞遊人辞書
tapestry:ゴブラン織り 辞遊人辞書
tapestry:タペストリー 辞遊人辞書
tapestry:タペストリーで織る 辞遊人辞書
tapestry:タペストリーに織り込む 辞遊人辞書
tapestry:タペストリーカーペット 辞遊人辞書
tapestry:複雑に絡み合ったもの 辞遊人辞書
tapestry:壁掛け 辞遊人辞書
unpretentious landscapes: なにげない風景 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
ツイート