Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
英語
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
English
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
イギリス英語:
English
accent
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
いささかもったいぶったイギリス英語:
almost
theatric
British
accent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです:
always
eager
to
practice
my
English
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 29
英語化:anglicisation
辞遊人辞書
英語風にすること:anglicisation
辞遊人辞書
英語化する:anglicize
辞遊人辞書
英語風にする:anglicize
辞遊人辞書
英語のわかる一団と話をしてみる:
talk
to
the
English-speakers
in
the
bunch
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
ハンガリー訛りのどうしても抜けない英語であきれる:
cry
in
one’s
incurably
Hungarian
English
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
その英語はすっかり怪しくなる: one’s
English
threaten
to
desert
one
entirely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
舌足らずの英語: one’s
difficult
English
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 100
南部なまりのアメリカ合州国英語で言う:
have
a
Southern
drawl
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う:
observe
in
English
to
sb
,
whom
one’s
eyes
first
encounter
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
しどろもどろの英語で答える:
barely
manage
to
answer
in
faltering
English
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 106
英語が達者だ:
be
fluent
in
English
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
流暢な英語でいう:
say
in
quite
good
English
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 159
しゃべる英語はほとんどちんぷんかんぷん: sb’s
English
is
all
but
impenetrable
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 113
とっておきのまろやかな英語で:
in
one’s
best
lilting
English
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 79
非の打ちどころのない英語をしゃべる:
speak
perfect
English
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
かたことの英語で説明する:
explain
in
pidgin
English
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 196
生っ粋のイギリス英語:
a
profound
English
accent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 270
すこしせっかちな英語になる: one’s
English
becomes
a
little
rash
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
丸暗記したような英語で:
in
singsong
English
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
英語を話すのが得手ではない:
have
no
skill
in
the
English
tongue
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
カナダ英語がフリート・ストリートの主調だったころ:
the
days
when
Canadian
was
the
Fleet
Street
sound
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
英語は通じない:
speak
no
English
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 252
流暢な英語を話す:
speak
English
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 369
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート