Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
crotch
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大股で〜を横切る: stride across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
(人の)股ぐら: between one’s legs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
猿股一つで済まして皆なの前に立っている: stand so lightly clad in our midst 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
世界を股にかける国際人である: be a cosmopolite オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
股間: fork of one’s crotch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
生きるか死ぬかの運命の二股道: the merest hairsbreadth separates life and death 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
大股に部屋の外へ出る: stride out the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
二股をかける: sb’s double churchgoing アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
股間のふくらみを隠す: hide one’s erection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ: have always been a good runner, quick and with a big stride as well シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
股間:groin 辞遊人辞書
背をのばして大股に歩を運ぶ: stalk wide and high ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
世界を股にかけた宝石泥棒: an international jewel thief ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
紺の股引: dark blue jeans 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
紺の股引: close-fitting jeans 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
装帯が股に激しく食いこむ: the straps jerk one hard between the fork of one’s legs ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
大股で: in long leaps デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
股間:loin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
大股で二歩近づく: take two long steps ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 175
大股で進む:march スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
Aを大股で横切り、Bに向かう: march through A to B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
大股で(人の)横を通りすぎる: stride past sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
二股かける: play both ends エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 109
四頭股筋:quadriceps 辞遊人辞書
股間の疼き: restless groin スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 45
股をぴたっと叩く: give one’s thigh a smart slap 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
ゆっくりとした大股で(場所に)向かう: stride slowly for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
大股にドアをめざす: stalk toward the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
気取って大股に歩く人:stalker 辞遊人辞書
大股の一定の歩幅で歩く人:stalker 辞遊人辞書
足のはこびが、大股でしのびやかだ: one’s gait is wide but stealthy ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
大股で歩を進める:stride プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
大股な歩き方: walking with long strides 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
股引:trousers 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
ツイート