Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
股
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
crotch
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大股で〜を横切る:
stride
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
(人の)股ぐら:
between
one’s
legs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
猿股一つで済まして皆なの前に立っている:
stand
so
lightly
clad
in
our
midst
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
世界を股にかける国際人である:
be
a
cosmopolite
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
股間:
fork
of
one’s
crotch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
生きるか死ぬかの運命の二股道:
the
merest
hairsbreadth
separates
life
and
death
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
大股に部屋の外へ出る:
stride
out
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
二股をかける: sb’s
double
churchgoing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 19
股間のふくらみを隠す:
hide
one’s
erection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ:
have
always
been
a
good
runner
,
quick
and
with
a
big
stride
as
well
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 8
股間:groin
辞遊人辞書
背をのばして大股に歩を運ぶ:
stalk
wide
and
high
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
世界を股にかけた宝石泥棒:
an
international
jewel
thief
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
紺の股引:
dark
blue
jeans
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
紺の股引:
close-fitting
jeans
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
装帯が股に激しく食いこむ:
the
straps
jerk
one
hard
between
the
fork
of
one’s
legs
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
大股で:
in
long
leaps
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
股間:loin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
大股で二歩近づく:
take
two
long
steps
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 175
大股で進む:march
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
Aを大股で横切り、Bに向かう:
march
through
A
to
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
大股で(人の)横を通りすぎる:
stride
past
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
二股かける:
play
both
ends
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 109
四頭股筋:quadriceps
辞遊人辞書
股間の疼き:
restless
groin
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 45
股をぴたっと叩く:
give
one’s
thigh
a
smart
slap
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 15
ゆっくりとした大股で(場所に)向かう:
stride
slowly
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
大股にドアをめざす:
stalk
toward
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
気取って大股に歩く人:stalker
辞遊人辞書
大股の一定の歩幅で歩く人:stalker
辞遊人辞書
足のはこびが、大股でしのびやかだ: one’s
gait
is
wide
but
stealthy
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
大股で歩を進める:stride
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
大股な歩き方:
walking
with
long
strides
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
股引:trousers
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート