Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
滑稽
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
comical
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
laughable
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

滑稽な:absurd 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
滑稽をきわめる:absurd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
滑稽感を覚える: be seized with a feeling of absurd amusement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
滑稽なぐらい優美な螺旋階段: the absurdly elegant spiral staircase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
滑稽なほどアメリカ的な典型: an almost laughable prototype トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s anxiety is certainly ridiculous and unnecessary 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる: such exchanges sound fatuous in cold blood ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
滑稽な名台詞: brilliant, silly line ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 99
滑稽なほど大きくふくれあがる: bulge comically スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ: certainly look funny doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
滑稽なまでの愛国者: a ludicrous chest-thumping patriot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
堤防の側面に滑稽な角度でひっかける: cock absurdly up on the bank セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
滑稽なもの: stuff of comedy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
滑稽なほどの丁重さ: comic courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
くだけて滑稽に:comical フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
滑稽なほど大きい犬小屋: comically oversized doghouse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく: degenerate into what could only be considered ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
滑稽で非現実的:crazy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する: enter into ludicrous but potentially serious situation カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
この二つを交換する事が如何にも突飛でかつ滑稽である: it seems a fantastic, even ludicrous, exchange 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 72
〜は滑稽だ: there is something farcical about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
あわれにも鼻の穴を滑稽なくらいふくらませて: with one’s nostrils all funny and sad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
滑稽なほどぶざまにあわてふためいて: in grotesquely comical haste マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
滑稽の極みである: ... as highly humorous 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
非常に滑稽な:hysteric 辞遊人辞書
滑稽なほど大げさな:lugubrious トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
ものすごく滑稽な: mighty funny ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
ツイート