Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
滑稽
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
comical
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
laughable
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
滑稽な:absurd
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
滑稽をきわめる:absurd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
滑稽感を覚える:
be
seized
with
a
feeling
of
absurd
amusement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
滑稽なぐらい優美な螺旋階段:
the
absurdly
elegant
spiral
staircase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
滑稽なほどアメリカ的な典型:
an
almost
laughable
prototype
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s
anxiety
is
certainly
ridiculous
and
unnecessary
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる:
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
滑稽な名台詞:
brilliant
,
silly
line
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 99
滑稽なほど大きくふくれあがる:
bulge
comically
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ:
certainly
look
funny
doing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
滑稽なまでの愛国者:
a
ludicrous
chest-thumping
patriot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
堤防の側面に滑稽な角度でひっかける:
cock
absurdly
up
on
the
bank
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
滑稽なもの:
stuff
of
comedy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
滑稽なほどの丁重さ:
comic
courtesy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
くだけて滑稽に:comical
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
滑稽なほど大きい犬小屋:
comically
oversized
doghouse
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく:
degenerate
into
what
could
only
be
considered
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
滑稽で非現実的:crazy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する:
enter
into
ludicrous
but
potentially
serious
situation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
この二つを交換する事が如何にも突飛でかつ滑稽である:
it
seems
a
fantastic
,
even
ludicrous
,
exchange
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 72
〜は滑稽だ:
there
is
something
farcical
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
あわれにも鼻の穴を滑稽なくらいふくらませて:
with
one’s
nostrils
all
funny
and
sad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
滑稽なほどぶざまにあわてふためいて:
in
grotesquely
comical
haste
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
滑稽の極みである: ...
as
highly
humorous
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
非常に滑稽な:hysteric
辞遊人辞書
滑稽なほど大げさな:lugubrious
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
ものすごく滑稽な:
mighty
funny
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
ツイート