Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気色
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
apparent
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
sign
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

怒った気色を露ほども顔に現わさない: never show one’s anger 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
気色ばむ: grow angry 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
土気色の顔になる: sb’s face is ashen 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93
気色悪い: be a bad scene 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
折り合おうという気色は毛ほどもない: there is no hint of compromise マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 580
足許に死骸が埋まっていると思うと気色が悪い: think of the corpse under one’s feet 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
気色ばんで言う: object crossly フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 20
(人の)死のような土気色の顔: the fatal gray of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
気色ばむ:flush マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
気色ばんだ態度: a look of frank indignation 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
やや気色ばみ: ask with considerable heat in one’s voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 230
まだ〜する気色はない: still without any hint of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う: sound surprised and a trifle hurt マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 443
〜する気色である: look as though ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
どうにもわけのわからない気色が悪い街: a strange and wicked place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
気色のわるい大馬鹿ものだ: make me sick 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
気色わるいったらありやしない: it makes me sick 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
一瞬気色ばむ: flush slightly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
気色ばんでいる: look surprised リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
気色ばんできき返す: rejoin tartly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
気色ばむ:upset 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 43
気色悪い:weirded-out オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
ツイート