Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
気色
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
apparent
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
sign
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
怒った気色を露ほども顔に現わさない:
never
show
one’s
anger
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
気色ばむ:
grow
angry
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
土気色の顔になる: sb’s
face
is
ashen
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
気色悪い:
be
a
bad
scene
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
折り合おうという気色は毛ほどもない:
there
is
no
hint
of
compromise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 580
足許に死骸が埋まっていると思うと気色が悪い:
think
of
the
corpse
under
one’s
feet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
気色ばんで言う:
object
crossly
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 20
(人の)死のような土気色の顔:
the
fatal
gray
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
気色ばむ:flush
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
気色ばんだ態度:
a
look
of
frank
indignation
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 84
やや気色ばみ:
ask
with
considerable
heat
in
one’s
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 230
まだ〜する気色はない:
still
without
any
hint
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う:
sound
surprised
and
a
trifle
hurt
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 443
〜する気色である:
look
as
though
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
どうにもわけのわからない気色が悪い街:
a
strange
and
wicked
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
気色のわるい大馬鹿ものだ:
make
me
sick
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
気色わるいったらありやしない:
it
makes
me
sick
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
一瞬気色ばむ:
flush
slightly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
気色ばんでいる:
look
surprised
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
気色ばんできき返す:
rejoin
tartly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
気色ばむ:upset
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 43
気色悪い:weirded-out
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 163
ツイート