Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
気味に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
slightly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
最後はひやかし気味につけくわえる:
add
teasingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
自嘲気味に言う:
admit
wryly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 275
不気味にかがやく: one’s
eyes
weirdly
shining
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
むずかり気味に:
in
a
clearly
pettish
mood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
不気味におしころした声を出す:
growl
between
clenched
teech
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
腕を少したるませ気味にする:
keep
one’s
arm
crooked
a
bit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
失意からノイローゼ気味になり:
depressed
over
the
setback
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
やけ気味に:despairingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
興奮気味に(ひとの)耳になにか口走る:
rhubarb
ecstatically
into
sb’s
ear
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
不気味に:eerily
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ:
be
exactly
who
one
have
always
sneeringly
described
oneself
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
やけ気味に:
in
frustration
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
不気味に青白い腹をくねらす:
show
its
pale
underside
with
a
ghastly
twist
of
the
body
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 90
不気味におしころした声を出す:
growl
between
clenched
teeth
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
自分が無気味に思える:
horrify
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
(人が)拍子抜けの気味になる: sb’s
pride
is
hurt
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある:
there
is
something
weirdly
hypnotic
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
だめ押し気味にたずねる:
ask
,
or
rather
insist
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 127
やけくそ気味に:
a
little
desperately
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
不気味に:luridly
辞遊人辞書
いよいよ当惑気味に:
more
mystified
than
ever
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
無気味に感じる:
be
repelled
by
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に:
They
went
reluctantly
,
sullenly
,
resentfully
,
despairingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
不気味に笑う:smile
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
無気味になる:
feel
uneasy
and
suspicious
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
うろたえ気味につぶやく:
mutter
uncomfortably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 149
〜を不気味に感じる:
feel
so
unnerved
by
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 125
不気味に感じられる:unsettling
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 322
無気味に:weirdly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
無気味に:wickedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート