Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気に入り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)気に入り: sb’s trusty aide 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 79
いかにもきみの気に入りそうなものだ: I can see why it would appeal to you ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
お気に入り:bookmark 辞遊人辞書
お気に入りを選ぶ: make one’s choice メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
私のお気に入りレコード用に設けてもらった彼の家の棚の一区画: a special shelf he designated for my favorite records ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)お気に入り: sb’s favorite flunky トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
お気に入りのガールフレンド: a favoured lady ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの: near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そのお気に入りの子の機嫌をとる: humour sb’s partiality E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
お気に入り: like to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
〜がお気に入りで昼はそこを動きまわる: ... where one like to spend one’s days プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
(人が)お気に入り: take a liking to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
お気に入り:love レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
〜するのがお気に入り: love doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である: it seems to please sb very much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
(物が)大の気に入りだ: be particularly partial to sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 64
お気に入りの台詞: a favorite phrase レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた: our parents celebrated by ordering in a pizza from Italian Fiesta, our favorite place ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人の)大のお気に入り: the most pleasing to sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
(人が)えらいお気に入り: take quite a liking to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
気に入り引き立ててくれた: have been the rising star of one’s superior 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
〜がお気に入りで昼はそこ動きまわる: ... where one like to spend one’s days プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
お気に入りの看護婦: one’s trusted nurse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
このところすっかり板についた、お気に入りの位置にいる: be in one’s usual favourite position these days マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
お気に入り:well-loved スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ツイート