Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
次へ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
away
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく: pass along a row of compartments カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
次から次へと〜している: meantime, one always do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
〜と結論する報告書が次から次へと発表された: one report after another concluded that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける: it is pretty much one feverish relationship after another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
次から次へと乗りつぐ: bum another one, and another one, and another one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
次から次へと仔を産む: give birth to an endless stream of puppies 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
(人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく: sb’s talented fingers play carol after carol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
次から次へと来客がある: have a constant stream of visitors 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 251
心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ: set loose a train of horrible thoughts ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
次から次へと問題が起こる: there’s been one problem after another 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
次へ行く: pass on one’s way セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
次から次へと浮かぶ:proliferate 辞遊人辞書
次から次へ意見を述べる: push ideas リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
言葉が次から次へと続く: the words run together フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
〜を次から次へと: a series of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
次から次へと〜し続ける: do a succession of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
地球温暖化についての本は、次から次へと出版されている: the volume on climate change keeps getting turned up ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート