Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
握手
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
handclasp
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
handshake
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
握手さえした:
actually
shake
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
バックハンドで力のない握手をする:
limply
grab
backhanded
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
握手もそこそこに:
when
they
have
barely
shaken
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
握手するのももどかしげである:
barely
pause
to
shake
hands
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
両手を血まみれにした男と握手する:
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
おざなりに握手を交わす:
shake
hands
ceremoniously
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 42
握手する:
clasp
each
other
by
the
hand
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
(人と)握手する:
establish
cordial
relations
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 51
握手する:duke
辞遊人辞書
出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する:
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
握手をして挨拶を交わす:
exchange
greetings
and
handshakes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
握手、握手:
a
flurry
of
handshakes
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 55
(人に)握手を求める:
shake
sb’s
hand
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
握手をもとめる:
insist
on
shaking
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
手をさしだして、(人に)握手をもとめる:
hold
out
the
two
hands
to
shake
hands
with
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 65
握手をもとめてくる:
be
shaking
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s
fingers
shelter
themselves
,
with
a
jealous
resolution
,
still
further
in
one’s
waistcoat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
工場長と握手を交わしたあと、すぐに本題に入った:
I
shook
the
manager’s
hand
then
went
straight
in
with
my
questions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
握手ぜめ:
orgy
of
handshakes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
握手するのももどかしげである:
barely
pause
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
あわただしい握手:
quick
handshakes
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
握手するときの、ぞんざいなしかた:
saucy
way
sb
shake
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
(人の)手をとり、握手する:
shake
sb’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
儀式ばった握手をかわす:
shake
hands
solemnly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 394
熱のない握手をする:
grip
sb’s
hand
tepidly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
強く握手する:
shake
sb
warmly
by
the
hand
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 77
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート