Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
国際
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
global
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
international
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
国際間にとびかう:
from
abroad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
国際的となる:
become
an
international
affair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
国際的流れ者:
international
bastard
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 243
国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ:
the
choppy
sound
you
always
get
on
international
calls
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 9
自由に国際的人生実験をする:
conduct
one’s
international
experiment
in
living
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
国際的信用:
confidence
of
other
nations
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
国際人:cosmopolitan
辞遊人辞書
世界を股にかける国際人である:
be
a
cosmopolite
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
国際間で:
between
countries
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物:
a
former
international
vaudevillian
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 139
国際友好:
international
friendship
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
国際色豊かな都市:
an
international
city
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
国際的にやってます:
be
international
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
国際化:internationalization
辞遊人辞書
国際的に:internationally
辞遊人辞書
国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ:
international
trade
,
educational
exchange
programs
,
free
internet-anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
国連なみの国際地区:
the
league
of
nations
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
国際交流協定:Memorandum of Understanding === MOU
辞遊人辞書
国際的善行:
international
niceness
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
~には、強力な国際組織がきちんと機能することが必要になる: ~
requires
a
strong
,
well-functioning
international
community
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための:
how
staunchness
is
sometimes
the
better
course
in
dealing
with
thorny
international
problems
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
ツイート