Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
国際
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
global
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
international
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

国際間にとびかう: from abroad ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
国際的となる: become an international affair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
国際的流れ者: international bastard マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ: the choppy sound you always get on international calls 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 9
自由に国際的人生実験をする: conduct one’s international experiment in living トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
国際的信用: confidence of other nations 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
国際人:cosmopolitan 辞遊人辞書
世界を股にかける国際人である: be a cosmopolite オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
国際間で: between countries ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物: a former international vaudevillian サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
国際友好: international friendship 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
国際色豊かな都市: an international city アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
国際的にやってます: be international ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
国際化:internationalization 辞遊人辞書
国際的に:internationally 辞遊人辞書
国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ: international trade, educational exchange programs, free internet-anything that lets us meet across ethnic groups and country borders ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
国連なみの国際地区: the league of nations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
国際交流協定:Memorandum of Understanding === MOU 辞遊人辞書
国際的善行: international niceness オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
~には、強力な国際組織がきちんと機能することが必要になる: ~ requires a strong, well-functioning international community ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための: how staunchness is sometimes the better course in dealing with thorny international problems ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
ツイート