Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
むっと
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
offensive
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 36
steamy
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
stinking
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
傷ついた〜は、ほんとにむっとする:
look
absolutely
bruised
with
indignation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
むっとした口調で認める:
agree
testily
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
むっとした表情で:
with
an
angry
expression
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
むっとする:
be
annoyed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 121
〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける:
suppress
one’s
annoyance
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
むっとして:
with
annoyance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
むっとした顔つきになる:
assume
a
petulant
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 89
(人に)むっとした顔をむける:
give
sb
a
black
look
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 252
むっとする:bristle
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 109
咎められてちょっぴりむっとなる: one’s
stomach
churns
a
little
at
the
rebuke
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
むっとする暑い空気に汗をかいている:
be
sweating
in
the
close
,
warm
air
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
むっとする:
get
cross
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
むっとして、信じられないという顔でみつめる:
stare
,
disbelieving
,
insulted
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
むっとよどんだ早朝の無気味な空気:
fusty
eeriness
of
early
morning
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
むっとなって:
in
exasperation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
むっとする:glumly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
むっとした様子で去る:
huff
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
むっとした様子を隠そうともせず:indignantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
〜はむっとしてね:
say
indignantly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
むっとして:indignantly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 131
その返事にいっそうむっときたらしい:
be
liking
me
even
less
for
saying
that
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
(人は)少々むっとする:
this
offends
sb
a
little
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
いささかむっとしている:
slightly
offended
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
むっとする:
feel
offended
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
〜にむっとする:
be
offended
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
(人に)からかわれたと知ってむっとなる:
piss
at
being
patronized
by
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 18
むっとして:petulantly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 238
むっとする:
protest
reprovingly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 498
むっとする:
puff
up
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 123
〜でむっとする:
be
ruffled
by
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
〜はむっとしたようすだ:
say
in
sulky
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
すえたビールのむっとする匂い:
the
sweet
sickly
smell
of
stale
beer
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
むっとして:
a
little
stiffly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 32
むっとする:
be
stung
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
むっとした顔で:
with
a
sullen
look
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 89
空気はむっと息苦しい:
the
air
is
unbreathable
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 21
さすがにむっとしている:
be
beginning
to
warm
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート