Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
would not do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

would not do: 〜してくれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
would not do: 〜するまでのことはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 201
would not do: 〜するものか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
would not do: うんと言わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
would not do: どうしても〜しようとしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
decide one would not do: 〜しまいと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
would not do to cross sb off the list too promptly: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
would not do it: どうしてもうんといわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
to say that she was nervous would not do justice: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 21
it would not advance our cause to do: 〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
it would not take too much bullying to do ...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
would certainly not consider doing: とても〜する気がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
do because one would not take a dare: 負けるのがいやなもんで〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
would not have dreamed of doing: 〜する気持は露ほどもなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
would not have such another walk for the three kingdoms: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
it would be a great mistake not to do: せいぜい〜しなければ損だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
tie sth down with a knot that would last till Judgment Day: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
would not necessarily do: 〜できるとはかぎらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
it would not have been possible to do: 〜は不可能だったと思います クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
would probably have done better not to do ...: やはり〜しないほうがよかったか、とおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
who would not rather do: 〜するほうがよほどまとも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
would not recommend doing ...: 〜すれば論外である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 191
say that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
do not seem as tense as one have thought one would: 予期していた緊迫感がやってこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
would not shrink from doing ... if one take it into one’s head: 思いこんだら〜しかねない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 15
would just as soon not do: いま〜するわけにはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
nothing would stop sb doing: (人は)なにがなんでも〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
would not have the strength to do: 元気が残っていない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 424
would not have surprised sb to do: 〜しても驚くにあたらなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
would not have had time to do: 〜するというような芸当は不可能になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
would not want to do: 〜するのは気がひける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
would not want to do: 〜する気にはならない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 32
not the way professionals would do it: 本職のようなわけにはいかないけれど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
would not have done: (人)には〜しようがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 164
ツイート