Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with one man on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with one man on: ランナーを一人置いて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
with one’s contacts to hackers across Germany: ドイツ中のハッカーに顔がきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
be seen alone with a woman: ふたりきりでいるところを人に見られる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
say with as close an approach to mildness as one can manage: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
mannerisms that one associate with sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
a young man with no money and no background: 資金も手づるもない若者 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
burden one’s leading man with one’s worries: 自分の心配事を主演俳優に背負い込ませる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
jeopardize one’s chances with this woman: この女をものにする機会を邪魔される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
demand money with menaces: 脅迫して金をまきあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 271
devour the man with one’s eyes: むさぼるように男を見つめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
cannot envision one’s wife with another man: 自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
get one a woman with expensive tastes: 金のかかる女と結ばれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
the good times one have had with one’s old man: 父とともに過ごした古きよき時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
a impatient man with time on one’s hands: 思い立ったらじっとしていられない性分の男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
be a lonely man with no one around one: 天涯孤独の身である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be a lonely man with no one around me: 天涯孤独の身である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
be unsuccessful in one’s relations with men: 男性との仲はいつも実らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
man you’re the one with ...: 〜なの、そっちじゃないかあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
some maniac with a gleam in one’s eye is doing sth: 誰かが物に憑かれたように、異様な光をその目に宿し、〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
be manifested oneself with ...: 〜の発露 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 120
with one’s suave, matinee-idol manner: 洗練された二枚目風の物腰で女性に人気の高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
get something of a name for one’s prowess with young woman: 女に対する凄腕として評判をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
put up with one’s old man: 親父にがまんして付き合う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
with all the zest gone out of the performance: すっかり力をおとして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート