Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
one
man
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
one
man
on
: ランナーを一人置いて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
be
seen
alone
with
a
woman
: ふたりきりでいるところを人に見られる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
with
out
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
man
age: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
man
nerisms
that
one
associate
with
sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
a
young
man
with
no
money
and
no
background
: 資金も手づるもない若者
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
have
on
ly
barely
man
aged
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
burden
one’s
leading
man
with
one’s
worries
: 自分の心配事を主演俳優に背負い込ませる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
jeopardize
one’s
chances
with
this
woman
: この女をものにする機会を邪魔される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
deal
with
all
sb’s
talk
of
one
-upmanship
regarding
...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
demand
money
with
menaces
: 脅迫して金をまきあげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 271
devour
the
man
with
one’s
eyes
: むさぼるように男を見つめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
with
an
easy
smile
that
goes
well
with
one’s
relaxed
man
ner: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
cannot
envision
one’s
wife
with
another
man
: 自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
get
one
a
woman
with
expensive
tastes
: 金のかかる女と結ばれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
the
good
times
one
have
had
with
one’s
old
man
: 父とともに過ごした古きよき時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
a
impatient
man
with
time
on
one’s
hands
: 思い立ったらじっとしていられない性分の男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
be
a
lonely
man
with
no
one
around
one: 天涯孤独の身である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
a
lonely
man
with
no
one
around
me
: 天涯孤独の身である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
be
unsuccessful
in
one’s
relations
with
men
: 男性との仲はいつも実らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
man
you’re
the
one
with
...: 〜なの、そっちじゃないかあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
some
man
iac
with
a
gleam
in
one’s
eye
is
doing
sth: 誰かが物に憑かれたように、異様な光をその目に宿し、〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
be
man
ifested
one
self
with
...: 〜の発露
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 120
with
one’s
suave
,
matinee-idol
man
ner: 洗練された二枚目風の物腰で女性に人気の高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
get
something
of
a
name
for
one’s
prowess
with
young
woman
: 女に対する凄腕として評判をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
put
up
with
one’s
old
man
: 親父にがまんして付き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
with
all
the
zest
gone
out
of
the
performance
: すっかり力をおとして
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート