Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
why
not
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
why
not
: 〜しないわけにいかないでしょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
why
not
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
why
not
: それしかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
why
not
: 〜したっていいじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
why
not
: いいじゃないか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
why
not
: うん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
why
not
: かまうもんか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
why
not
: 文句があるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
why
not
be
truthful
and
admit
that
...: 早く〜と白状してしまえ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
why
not
one
more
crusade
?: いまひとたびの十字軍といくか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
make
no
effort
to
say
why
not
: いやだという理由も言わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
why
not
eliminate
the
oversight
?: 上層部抜きでやればよいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
why
not
just
let
sb ...: そうか。〜させておけばよいのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
why
not
at
least
do
?: せめて〜すればよさそうなものだがな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
why
not
: いいじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
why
not
: かまわん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
think
shit
,
why
not
: ええい、ままよ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
why
not
step
in
: お入りになりませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
why
not
stop
...: お立寄りになられてはいかがでございましょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
why
not
: そうですよ、きっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
why
not
: それはそうだろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
why
not
: なんの文句がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
why
not
: ふしぎはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
why
not
: もちろんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
why
not
do
...: 〜してどこがわるい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
why
not
do
: 〜する理由は何もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
why
not
...
?: どうせなら〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
why
not
...: 〜したらどうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
why
not
...: 〜としても、いっこうにおかしくないわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
not
even
sure
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
do
not
know
why
exactly
: なぜだかよくわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
cannot
fathom
why
...: 〜の理由がわからない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
can
not
figure
why
...: なぜ〜なのか、そこがわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
can
not
figure
out
why
...: なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 202
have
not
the
slightest
idea
why
...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
know
...
,
but
not
why
: 〜はわかるが、理由が読めない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
do
not
know
why
: 身におぼえがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
: 打明けたつていつこう差支へないわけだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
still
do
not
quite
know
why
: なぜなのか、いまだによくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
there
is
no
reason
why
...
could
not
have
done
: 〜は十分ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
be
not
sure
why
but
...: 意味もなく〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
cannot
understand
why
...: 〜か、不可解だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
cannot
understand
why
...: なぜ〜なのかと首をかしげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
can
not
understand
why
...: 〜がふしぎである
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート