Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
old
man
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
old
man
: 隠居さん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
the
old
man
: じいさん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
after
a
rapid
examination
of
the
old
man
’s
face
: 老人の表情をすばやく読みとって
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
sb’s
man
ifestations
of
scorn
,
rouse
the
old
man
to
a
fury
: 侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
the
old
man
’s
raillery
: 成人の哄笑
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
So
,
having
no
reply
to
give
to
what
the
old
man
says
: てなわけでじいさんに 返事してやるひまもなく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
)
the
night
is
clear
and
cold
with
man
y
stars
: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
command
, sb
demands
: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
can
see
deeply
into
the
man
ifold
wickedness
of
human
heart
: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 206
the
re
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
old
er
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
in
the
Goldman
Sachs
sun
: ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
the
good
times
one
have
had
with
one’s
old
man
: 父とともに過ごした古きよき時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
hold
...
to
the
last
man
: 〜を死守する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
joining
the
old
woman
: 年配の女性の隣で
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
the
kindly
old
man
does
: 年老いた管理人がわざわざ〜してくれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
with
the
man
nerisms
of
a
much
old
er
man
: とかく老人の癖で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
the
old
woman
: 年寄りの女
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
the
stubborn
old
woman
: 老いて一徹な女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
the
withered
old
man
: くたびれた年寄り
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
ツイート