Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
things
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
things
: 目が利く
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 70
sb
might
see
things
differently
: (人も)そのつもりとは限らん
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 355
see
things
through
: どこまでも自分でやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
hate
to
see
things
spoiled
between
us
: ぼくたちの関係をこじらせたくない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
see
through
outward
appearances
to
the
heart
of
things
: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
everybody
automatically
see
med
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
the
shop
see
ms
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
things
do
see
m
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
see
for
oneself
exactly
how
things
are
with
sb: (人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
things
see
ms
to
go
well
enough
: 無事に治まっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
there
see
ms
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
we’ll
just
have
to
see
how
things
turn
out
: まあ見ていてごらんなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
see
what
things
are
like
in
...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
you
look
as
though
you’ve
see
n
things
: 幽霊でも見たような顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
the
shop
see
ms
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
see
why
things
aren’t
moving
: 列の進まない原因を確かめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
see
m
to
be
the
type
to
notice
such
things
: 気のつくたちとみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
things
to
see
: 観察の対象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
there
is
...
in
see
ing
things
: ものの見方が〜
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 91
things
are
not
as
they
see
m: 物事というものがうわべ通りのものではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 262
have
see
n
things
in
one’s
time
: いままでにもずいぶん見てきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
ツイート