Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see things
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see things: 目が利く トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
sb might see things differently: (人も)そのつもりとは限らん デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
see things through: どこまでも自分でやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
hate to see things spoiled between us: ぼくたちの関係をこじらせたくない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
see through outward appearances to the heart of things: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
everybody automatically seemed to think things would get much worse: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
see for oneself exactly how things are with sb: (人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
things seems to go well enough: 無事に治まっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
there seems to be a few things wrong with that guess: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
we’ll just have to see how things turn out: まあ見ていてごらんなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
see what things are like in ...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
you look as though you’ve seen things: 幽霊でも見たような顔をしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
see why things aren’t moving: 列の進まない原因を確かめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
seem to be the type to notice such things: 気のつくたちとみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
things to see: 観察の対象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
there is ... in seeing things: ものの見方が〜 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91
things are not as they seem: 物事というものがうわべ通りのものではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 262
have seen things in one’s time: いままでにもずいぶん見てきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
ツイート