Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say
nothing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
nothing
: 一言もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
say
nothing
: 一度も発言しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
say
nothing
: ただ黙っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
say
nothing
: ひと言も答えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
say
nothing
: 一言も口をきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
say
nothing
: 一言も口をはさまない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
say
nothing
: 口をつぐむ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
say
nothing
: 口をとざす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
say
nothing
: 二の句がつげない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 275
say
nothing
: 無言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
say
nothing
: 無言だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
say
nothing
: 無言のまま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
say
nothing
: 黙っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 116
say
nothing
: 黙然とする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
say
nothing
: 押し黙っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
say
nothing
: 沈黙を守る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 162
head
lowered
,
able
to
say
nothing
: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
say
nothing
against
these
things
: 一々咎めだてはすまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
say
nothing
in
a
blank-faced
definite
way
: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
stare
at
sb
but
say
nothing
: 何も言わずに(人を)見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
say
nothing
smiling
slightly
in
an
embarrassed
way
: 黙って困ったような微笑を浮べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
to
say
nothing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
say
nothing
of
importance
in
the
letter
: 手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
know
the
precise
psychological
moment
when
to
say
nothing
: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
say
nothing
for
a
minute
or
two
: しばらくだまりこくっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
I
say
nothing
about
the
social
mistake
: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
say
nothing
about
...: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
say
nothing
in
reply
: 何も言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
say
nothing
but
riddles
: なぞみたいなことばかり言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
say
nothing
about
...: 〜について何事も口に出さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
can
say
nothing
: 言葉も出ない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
wait
and
say
nothing
: 黙って見送る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
they
say
nothing
about
...: 〜についてはなにも触れていない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
some
say
nothing
: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
nothing
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
apropos
of
nothing
sb
suddenly
say
s ...: (人は)何かの拍子にふと言う
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
will
say
and
do
nothing
: いかなる発言や行動も控える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
have
absolutely
nothing
to
say
to
...: 〜に言うべきことがまるで何もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
say
with
nothing
between
the
lines
: さらりと言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 98
it
say
s
nothing
of
age
or
marital
status
: 年齢も、既婚か未婚かも不明だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
say
ing
nothing
more
: それだけ言って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
there
is
nothing
to
say
: 他に言葉が出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
say
trying
to
sound
as
if
there
is
nothing
out
of
the
ordinary
: さもなんでもないことのような声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
have
nothing
to
say
: 物を言わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
have
nothing
to
say
: 話の継穂を失くす
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 242
there
is
nothing
in
particular
to
say
: 話題がない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 53
become
so
very
old
one
can
hear
or
say
practically
nothing
: たいへんな高齢のため、しゃべることも聞くこともほとんどできなくなってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
be
realizing
that
nothing
sb
say
is
serious
or
true
: (人が)言うことは何一つ真に受けない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
have
said
nothing
: 何も知らせなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
nothing
much
is
said
: 話というほどの話はない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 160
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート