Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say nothing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say nothing: 一言もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
say nothing: 一度も発言しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
say nothing: ただ黙っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
say nothing: ひと言も答えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
say nothing: 一言も口をきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
say nothing: 一言も口をはさまない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
say nothing: 口をつぐむ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
say nothing: 口をとざす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
say nothing: 二の句がつげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
say nothing: 無言 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
say nothing: 無言だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
say nothing: 無言のまま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
say nothing: 黙っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116
say nothing: 黙然とする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
say nothing: 押し黙っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
say nothing: 沈黙を守る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 162
head lowered, able to say nothing: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
say nothing against these things: 一々咎めだてはすまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
say nothing in a blank-faced definite way: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
stare at sb but say nothing: 何も言わずに(人を)見つめる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
say nothing smiling slightly in an embarrassed way: 黙って困ったような微笑を浮べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
say nothing of importance in the letter: 手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
know the precise psychological moment when to say nothing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
I say nothing about the social mistake: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
say nothing about ...: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
say nothing in reply: 何も言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
say nothing but riddles: なぞみたいなことばかり言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
say nothing about ...: 〜について何事も口に出さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
can say nothing: 言葉も出ない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
wait and say nothing: 黙って見送る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
they say nothing about ...: 〜についてはなにも触れていない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
some say nothing: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have nothing to say against sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
apropos of nothing sb suddenly says ...: (人は)何かの拍子にふと言う 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
will say and do nothing: いかなる発言や行動も控える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
have absolutely nothing to say to ...: 〜に言うべきことがまるで何もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
say with nothing between the lines: さらりと言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 98
it says nothing of age or marital status: 年齢も、既婚か未婚かも不明だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
saying nothing more: それだけ言って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
there is nothing to say: 他に言葉が出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
say trying to sound as if there is nothing out of the ordinary: さもなんでもないことのような声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
have nothing to say: 物を言わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
have nothing to say: 話の継穂を失くす 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 242
there is nothing in particular to say: 話題がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 53
become so very old one can hear or say practically nothing: たいへんな高齢のため、しゃべることも聞くこともほとんどできなくなってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
have said nothing: 何も知らせなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
nothing much is said: 話というほどの話はない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 160
ツイート