Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
roving
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
暴徒の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
●Idioms, etc.
look
at
sb
with
approving
affability
: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
a
quiet
,
approving
grin
: おだやかな満足そうな笑み
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 151
look
around
approvingly
: よさそうだと思って見まわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
approvingly:よしよしというように
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
look
on
approvingly
: よしよしという顔で見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
nod
approvingly
: わが意を得たりとうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 182
echo
approvingly
: おうむ返しに応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
smile
approvingly
: 感にたえたように微笑する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
nod
approvingly
: 賛成というようにうなずく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 232
look
on
approvingly
: 賛成の表情で眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 77
approvingly:自慢そうに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 220
nod
approvingly
: 大きくうなずく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
listen
approvingly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
approvingly:微笑ましそうに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 98
say
approvingly
: 認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
growl
approvingly
: 唸るような声で合槌を打つ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
He
clucked
approvingly
at
pictures
of
cute
grandkids
: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
disapproving
look
: 見とがめるような顔
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 17
disapproving
eyes
: 非難の目
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 355
look
disapproving
: たしなめるような視線を返す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 227
disapproving:とがめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
with
desapproving
eyes
: とがめるような目つきで
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 53
with
a
disapproving
expression
: 詰るような目つきで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
be
rather
a
disapproving
expression
signifying
that
...: 〜を多少非難していうことばである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
disapprovingly:感心しかねる顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
peer
rather
disapprovingly
at
sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 200
disapprovingly:眉をひそめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 305
disapprovingly:不服そうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
stare
disapprovingly
upward
: 面白くない顔つきで上を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 35
look
disapprovingly
at
sb: 非難の目で(人を)見る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
I
believe
educated
activists
can
be
absolutely
crucial
for
improving
the
world
: 世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
improving
energy
efficiency
: エネルギー効率の改善
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
be
undoubtedly
encouraged
by
the
improving
weather
: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
sb
be
proving
rather
expensive
: (人に)金がかかりそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 146
gave
me
little
credit
for
improving
: 私が上達していることをほとんど認めなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
not
proving
too
hard
to
do
: 〜するのにさほど手間はかからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
We
should
be
teaching
them
that
most
things
are
improving
for
them
: 物事はいい方向に向かっていることを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
XXX’s
steadily
improving
state
of
mind
confirmed
his
opinion
: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
be
improving
: (人が)快方に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
be
improving
: うまくなっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
roving
negligently
round
: どうでもよさそうにさまよっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
sb
was
proving
to
be
a
problem
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
protest
reprovingly
: むっとする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 498
it
is
proving
difficult
to
do
: 〜するのは難航する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
careful
not
to
register
their
eyes
roving
over
my
chest
and
legs
: 自分の胸や脚をじろじろと見る彼らの視線には気づかないふりをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
self-improving:自己改良型の
DictJuggler Dictionary
the
disapproving
,
sober
faces
around
sb: 周囲の不満そうな、真面目くさった顔
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート