Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
read
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
read
over
: 読み返す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
the
artificial
smile
spread
over
one’s
face
again
: 又不必要に笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
a
look
of
bored
condescension
spread
over
one’s
face
: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
spread
over
X
calendar
years
: 足かけX年
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
there
is
grey
dust
spread
over
...: 〜の上に白い埃が溜まっている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
spread
over
one’s
face
: (人の)顔に〜が浮かんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
dread
starting
all
over
: また一からやり直すのは気が進まない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
ãuntil
it’s
already
over
: 〜したときにはすでに終わっているだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
an
already
over
stuffed
ashtray
: 灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
and
breadth
of
the
land
: 日本国じゅうの話題をさらった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
read
the
magazine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
read
sth
from
cover
to
cover
: (物を)詳細に読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
read
the
motto
over
the
door
: 入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
be
over
come
by
a
dreadful
need
of
sleep
: 耐え難い眠気におそわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
hold
one’s
hands
read
y
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
read
ing
it
often
over
produce
an
impression
: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
read
...
over
and
over
: 〜をずいぶん何度も読み返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
an
already
over
flowing
ashtray
: すでに一杯になっている灰皿
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
a
slow
toothless
grin
over
spread sb’s
countenance
: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
spread
all
over
the
papers
: ジャーナリズムにさわがれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
read
sth
over
the
phone
: 〜を電話口で読み上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
read
sth
over
four
or
five
times
: 〜を何度も読みかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
spread
sth
out
over
...: (物を)〜中に散らかす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
spread
sb’s
golden
hair
aside
over
sb’s
shoulders
: (人の)金髪を両肩のほうへ振り分けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート