Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no doubt
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no doubt: 〜にきまっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
no doubt: 〜にちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
no doubt: きっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
no doubt: きっとそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
no doubt: だろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
no doubt: てっきり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
no doubt: まちがいない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 49
no doubt: 異議なし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
no doubt: 何といっても〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
no doubt: 言うまでもなく バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 75
no doubt: 多分 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
no doubt: 筈だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
no doubt: 明らかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
no doubt: 明らかに〜らしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
there’s absolutely no doubt that: むろん、トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
no doubt acting at the instruction of sb: 明らかに(人から)言われたらしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
be no doubt admirable for the purpose of catching the eye: 目につきやすいことは確かだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
have no doubt at all that ...: 〜だと一も二もなく信じきる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
had no doubt anymore why ...: 理由を(人は)もはや疑わなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
there’s no doubt that sth is authentic: トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
no doubt sb will say plenty: さぞかしさかんにまくしたてるだろう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
be no doubt left to think that ...: 〜としか思えない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
no doubt about that: それは間違いない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
have no doubt: つゆ疑いをもたない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
have no doubt whatever: 一片の疑念も持たない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
there is no doubt about ...: 〜については疑問の余地がない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 458
would no doubt do: 〜するでしょう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 63
there was no doubt that ...: 〜ことはもはやまぎれもない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 119
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
there is no doubt that ...: 〜に相違ない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 137
there is no doubt that ...: 実に〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
there is no doubt of it: 答えは明らかだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
there is no doubt as to ...: 〜に疑いの余地はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
there is no doubt about it: 火を見るより明らかだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 32
there is no doubt about ...: 〜かはもはや考えるまでもない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
there is no doubt about ...: 〜にまぎれもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
there is no doubt about ...: 〜はたしかだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 17
there is no doubt about ...: どうやら〜に違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
there is no doubt: 紛れもなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
there could be no doubt that sb have a very turn-up nose: まあ、よく反りかえったお鼻 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
there’s no doubt that ...: なんといっても、〜だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
there’s no doubt about it: まぎれもなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
the name is no doubt familiar to sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
the name is no doubt familiar to sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
the depth of one’s commitment there seems no doubt: 信念は揺るぎない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 74
several years, no doubt: 数年は、かたい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
no doubt I shall do: そりゃどうしたって私が〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
no doubt ...: 〜に違いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
no doubt ...: 〜は疑いの余地もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
no doubt you plan to do ...: いくらなんでも〜するつもりだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
no doubt the thought of doing is hard for sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
no doubt that is true: まったくそうにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
no doubt that ...: 〜に違いない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
no doubt that ...: じじつ〜に相違ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
no doubt one think to oneself that ...: 〜に違いないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
no doubt of that: まちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
no doubt compared to ...: 〜にくらべれば、たしかに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
no doubt because ...: なぜかというと ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
no doubt about that: それはまちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
no doubt about it: そうですとも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
no doubt about it: それは確実だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
no doubt ... is preferred: 〜はまだしも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
no doubt ...: 〜だろうか クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
no doubt ...: 〜は免れない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 33
no doubt ...: 〜らしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
no doubt ...: きっと〜するだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
no doubt ...: ちがいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
no doubt ...: まさに〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
leave no doubt about ...: 〜と思っているのは明らかだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 150
have no doubt that ...: 〜ということを知っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
be no doubt unavoidable: まあ仕方がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
be no doubt: まぎれもなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
be in no doubt as to ...: 〜はわきまえている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
be in no doubt ...: 〜を納得する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 298
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
A is no doubt the occasion for ...: 〜はAが機縁となって起きるものにちがいない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
As the shogun’s stand-in, there was no doubt that ...: 将軍名代として、...はもはやまぎれもない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 119
be no doubt a trait sb acquired from ...: (人)ゆずりか 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
have no cause to doubt: 絶対に大丈夫と思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
one’s face dissolves in an innocent and doubtless ridiculous way: (人の)顔はたわいもなくほころびる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
there is not even a shred of doubt: 疑点は塵ほどもない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 158
experience doubt from another quarter: 別の疑惑が生じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
answer with a note of doubt in one’s voice: 不審そうに返事をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
not much doubt about that: これは迷うことはない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 193
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
there can not be much doubt: たいして迷う必要がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
there’s not a doubt in one’s mind: 決して悲観なんかしていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
nobody doubts that: みんな、よくわかっている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
nod doubtfully: 訝しげにうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 30
there can be no possible doubt: 疑問の余地はない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
In that they cannot amaeru they are beyond doubt victims, ...: 彼らはまさに甘えられないから被害者なのであるが、... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
ツイート