Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
doubt
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
doubt
: 〜にきまっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
no
doubt
: 〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
no
doubt
: きっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
no
doubt
: きっとそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
no
doubt
: だろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
no
doubt
: てっきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
no
doubt
: まちがいない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
no
doubt
: 異議なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
no
doubt
: 何といっても〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
no
doubt
: 言うまでもなく
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 75
no
doubt
: 多分
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
no
doubt
: 筈だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
no
doubt
: 明らかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
no
doubt
: 明らかに〜らしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
there’s
absolutely
no
doubt
that
: むろん、トリックということは考えられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
no
doubt
acting
at
the
instruction
of
sb: 明らかに(人から)言われたらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
be
no
doubt
admirable
for
the
purpose
of
catching
the
eye
: 目につきやすいことは確かだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
have
no
doubt
at
all
that
...: 〜だと一も二もなく信じきる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
had
no
doubt
anymore
why
...: 理由を(人は)もはや疑わなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
there’s
no
doubt
that
sth
is
authentic
: トリックということは考えられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
no
doubt
sb
will
say
plenty
: さぞかしさかんにまくしたてるだろう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 31
be
no
doubt
left
to
think
that
...: 〜としか思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
no
doubt
about
that
: それは間違いない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
have
no
doubt
: つゆ疑いをもたない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
have
no
doubt
whatever
: 一片の疑念も持たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
there
is
no
doubt
about
...: 〜については疑問の余地がない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 458
would
no
doubt
do
: 〜するでしょう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 63
there
was
no
doubt
that
...: 〜ことはもはやまぎれもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
there
is
no
doubt
what
is
going
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
there
is
no
doubt
that
...: 〜に相違ない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 137
there
is
no
doubt
that
...: 実に〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
there
is
no
doubt
of
it
: 答えは明らかだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
there
is
no
doubt
as
to
...: 〜に疑いの余地はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
there
is
no
doubt
about
it
: 火を見るより明らかだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
there
is
no
doubt
about
...: 〜かはもはや考えるまでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
there
is
no
doubt
about
...: 〜にまぎれもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
there
is
no
doubt
about
...: 〜はたしかだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 17
there
is
no
doubt
about
...: どうやら〜に違いない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
there
is
no
doubt
: 紛れもなく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
there
could
be
no
doubt
that
sb
have
a
very
turn-up
no
se: まあ、よく反りかえったお鼻
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
there’s
no
doubt
that
...: なんといっても、〜だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
there’s
no
doubt
about
it
: まぎれもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
the
depth
of
one’s
commitment
there
seems
no
doubt
: 信念は揺るぎない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 74
several
years
,
no
doubt
: 数年は、かたい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
no
doubt
I
shall
do
: そりゃどうしたって私が〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
no
doubt
...: 〜に違いない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
no
doubt
...: 〜は疑いの余地もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
no
doubt
you
plan
to
do
...: いくらなんでも〜するつもりだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
no
doubt
the
thought
of
doing
is
hard
for
sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
no
doubt
that
is
true
: まったくそうにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
no
doubt
that
...: 〜に違いない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
no
doubt
that
...: じじつ〜に相違ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
no
doubt
one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
no
doubt
of
that
: まちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
no
doubt
compared
to
...: 〜にくらべれば、たしかに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
no
doubt
because
...: なぜかというと
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
no
doubt
about
that
: それはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
no
doubt
about
it
: そうですとも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
no
doubt
about
it
: それは確実だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
no
doubt
...
is
preferred
: 〜はまだしも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
no
doubt
...: 〜だろうか
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 311
no
doubt
...: 〜は免れない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 33
no
doubt
...: 〜らしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
no
doubt
...: きっと〜するだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
no
doubt
...: ちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
no
doubt
...: まさに〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
leave
no
doubt
about
...: 〜と思っているのは明らかだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 150
have
no
doubt
that
...: 〜ということを知っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 257
be
no
doubt
unavoidable
: まあ仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
be
no
doubt
: まぎれもなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
be
in
no
doubt
as
to
...: 〜はわきまえている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
be
in
no
doubt
...: 〜を納得する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 298
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
A
is
no
doubt
the
occasion
for
...: 〜はAが機縁となって起きるものにちがいない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 163
As
the
shogun’s
stand-in
,
there
was
no
doubt
that
...: 将軍名代として、...はもはやまぎれもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
be
no
doubt
a
trait
sb
acquired
from
...: (人)ゆずりか
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 263
have
no
cause
to
doubt
: 絶対に大丈夫と思っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
one’s
face
dissolves
in
an
innocent
and
doubt
less
ridiculous
way
: (人の)顔はたわいもなくほころびる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
there
is
no
t
even
a
shred
of
doubt
: 疑点は塵ほどもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 158
experience
doubt
from
another
quarter
: 別の疑惑が生じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
answer
with
a
no
te
of
doubt
in
one’s
voice
: 不審そうに返事をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
no
t
much
doubt
about
that
: これは迷うことはない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 193
you
will
no
t
get
the
benefit
of
the
doubt
: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 56
there
can
no
t
be
much
doubt
: たいして迷う必要がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
there’s
no
t
a
doubt
in
one’s
mind
: 決して悲観なんかしていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
no
body
doubt
s
that
: みんな、よくわかっている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
no
d
doubt
fully: 訝しげにうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 30
there
can
be
no
possible
doubt
: 疑問の余地はない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 188
In
that
they
cannot
amaeru
they
are
beyond
doubt
victims
, ...: 彼らはまさに甘えられないから被害者なのであるが、...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート