Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no chance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no chance: それはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
no chance: そんなことありっこないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
no chance: わかるはずない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
know that one have no chance at all: とてもだめだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
have no chance at all of passing: とても受かりっこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
there is certainly no chance of ... doing: 〜が〜するはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
there is no chance of ...: 〜するおそれがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
with no chance really to make one’s way: 自分を生かすチャンスはなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
there will be no chance: チャンスはおとずれないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
be given no chance to do: 〜する暇がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
have no chance: 勝ち目がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
would have stood no chance of doing: そのころだったら〜することなどありえなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
there would be no chance of doing: 〜する心配はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
there isn’t no chance to do nothing: どうしようもない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
there is no chance for sth: 〜を諦めなければならない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
there’s no chance of any pain: 痛みも少ない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
the marriage have no chance: 結婚生活がうまくいくわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
take no chances: 大事をとる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
no chance of that: とんでもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 392
I am taking no chances: 念のためです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
have no chance to ...: 〜する暇もなく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
do not take no chances: 念には念だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
be taking no chances: 用意周到な男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 221
a place where a man has no chance at all to play around: 男が決して浮気のできない場所 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 436
like another chance: もう一度やりなおしたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
leave nothing to chance: ぜったいになりゆきまかせにはしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
now is your only chance: いまを逃すとチャンスはないぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
be taking enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
would no be confident of sb’s chances: (人に)勝目がないと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
not the faintest chance of ...: 〜の望みだってこれっぽっちもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
do not have a chance to do: 〜する余裕がない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
would have more chance than sb have got now: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
there would be no second chance: もう二度とやりなおしはきかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
there isn’t a chance of A not hearing B: (Aに)(Bの)声が届いていないはずはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 403
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
not a chance: まさか アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
not a chance: 絶対あり得ない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 134
not a chance: 論外だね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
leave nothing to chance: 大事をとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
have not a chance: とても無理である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
do not take any chance: 危ない橋をわたることを避ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
do not stand a chance against AA on one’s own: 一対一ならAAも決して負けはとるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
could not have had much chance: まず助からなかっただろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
be taking no more chances: もうぐずぐずしていられない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
he took a chance and moved north to Chicago: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
prejudice one’s chance of getting rid of sb to another country: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
ツイート