Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
chance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
chance
: それはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
no
chance
: そんなことありっこないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
no
chance
: わかるはずない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 239
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
have
no
chance
at
all
of
passing
: とても受かりっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
there
is
certainly
no
chance
of
...
doing
: 〜が〜するはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
there
is
no
chance
of
...: 〜するおそれがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
with
no
chance
really
to
make
one’s
way
: 自分を生かすチャンスはなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
there
will
be
no
chance
: チャンスはおとずれないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
be
given
no
chance
to
do
: 〜する暇がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
have
no
chance
: 勝ち目がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
would
have
stood
no
chance
of
doing
: そのころだったら〜することなどありえなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
there
would
be
no
chance
of
doing
: 〜する心配はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 403
there
isn’t
no
chance
to
do
no
thing: どうしようもない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 185
there
is
no
chance
for
sth: 〜を諦めなければならない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
there’s
no
chance
of
any
pain
: 痛みも少ない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
the
marriage
have
no
chance
: 結婚生活がうまくいくわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
take
no
chance
s: 大事をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
no
chance
of
that
: とんでもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 392
I
am
taking
no
chance
s: 念のためです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 162
have
no
chance
to
...: 〜する暇もなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
do
no
t
take
no
chance
s: 念には念だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
be
taking
no
chance
s: 用意周到な男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 221
a
place
where
a
man
has
no
chance
at
all
to
play
around
: 男が決して浮気のできない場所
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 436
like
another
chance
: もう一度やりなおしたいと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
leave
no
thing
to
chance
: ぜったいになりゆきまかせにはしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
no
w
is
your
only
chance
: いまを逃すとチャンスはないぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
this
is
no
t
the
time
to
take
any
chance
s
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
be
taking
enough
chance
s: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
would
no
be
confident
of
sb’s
chance
s: (人に)勝目がないと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
no
t
the
faintest
chance
of
...: 〜の望みだってこれっぽっちもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
do
no
t
have
a
chance
to
do
: 〜する余裕がない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
would
have
more
chance
than
sb
have
got
no
w: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
there
would
be
no
second
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
there
isn’t
a
chance
of
A
no
t
hearing
B
: (Aに)(Bの)声が届いていないはずはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
sb’s
chance
s
do
no
t
seem
good
: とうてい助かるとは思えない状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 235
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
no
t
a
chance
: まさか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 288
no
t
a
chance
: 絶対あり得ない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 134
no
t
a
chance
: 論外だね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
leave
no
thing
to
chance
: 大事をとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
have
no
t
a
chance
: とても無理である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
do
no
t
take
any
chance
: 危ない橋をわたることを避ける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 185
do
no
t
stand
a
chance
against
AA
on
one’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
do
no
t
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
decide
no
w
is
a
good
chance
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
could
no
t
have
had
much
chance
: まず助からなかっただろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
be
taking
no
more
chance
s: もうぐずぐずしていられない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
be
no
t
going
to
take
any
chance
s
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
be
no
t
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
he
took
a
chance
and
moved
no
rth
to
Chicago
: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
prejudice
one’s
chance
of
getting
rid
of
sb
to
another
country
: 他国へ厄介払いするのにさしつかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 86
ツイート