Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
good
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
good
: 絵になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 77
look
good
man
: 元気そうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
make
it
look
good
: 捜査をごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 330
look
awfully
good
to
sb: (人)にはとてもすばらしく見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
a
good
-looking
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
live
fast
,
die
young
,
and
leave
a
good
-looking
corpse
: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
a
good
-looking
couple
: 美くしい一対の男女
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
good
-looking
in
a
craggy
way
: 彫りの深い整った顔立ち
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
take
a
good
look
at
the
whole
motley
crowd
: 端から端までつぶさに観察する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
look
damn
good
: すごくカッコいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
be
so
damn
good
-looking: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
damned
good
look
ing: すごくハンサムだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
take
a
good
deal
of
look
ing
after
: 守をするのにはだいぶ手がかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
extremely
good
-looking: ほれぼれするような好男子
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
good
look
s
gender-translated
: 彼女をそのまま男にしたような美貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
need
to
get
a
good
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
get
a
good
look
at
...: 〜をじっくり見ることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
take
a
good
long
look
while
you’re
at
the
mirror
: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
get
a
good
look
at
sb: (人を)とっくりと観察する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
take
a
good
look
at
...: 〜をようく見ろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
she
look
ed
good
: わるくない女だった
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 12
the
good
look
s: ハンサムな容貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
good
look
s: 恵まれた容貌
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
sneak
a
good
look
at
...: こっそり〜を盗み見する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
sb’s
good
look
s: (人が)美しい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
one’s
precise
,
mannerly
good
look
s: (人の)端正な容貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
life
look
s
pretty
good
to
sb: (人にとって)申し分のない人生が始まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 41
in
one’s
‘looking
good
’
mode
: 颯爽と
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
he’s
good
look
ing: いい男だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
have
good
look
s: 眉目秀麗だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
have
a
good
look
: じっくり見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
have
a
certain
kind
of
good
look
s: ある意味では男前だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 61
good
look
s: 美しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
give
sb
a
good
look
: (人の顔を)つくづくと眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
get
a
good
look
at
...: つくづくと〜を見る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 128
doesn’t
look
real
good
: 望みはなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
be
a
lot
better
look
ing
than
sth: 〜よりずっとハンサムだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 251
rather
good
-looking: 結構いい男だわ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
a
good
-looking
son-of-a-gun
: すごくハンサムなやつ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
very
good
-looking: とびきりのハンサム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
good-looking:ハンサムな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
good
-looking
woman
: ルックスのいい女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
a
tall
,
good
-looking
man
: 長身で顔立ちの整った男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
be
quite
good
-looking: かなりの美丈夫だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
not
too
good
-looking: 美人とは言えない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
never
tell
sb
he
is
good
-looking: かれが美男子だとは、ひとことも言わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 26
good-looking:様子のいい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
man
with
not
really
good
-looking: 見栄えのしない男
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
be
lovable
and
good
-looking: 愛嬌と美貌にめぐまれている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 118
be
good
-looking: 甘いマスクをしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
be
good
-looking: 器量がいい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
it
look
s
good
-natured: おとなしそうな感じ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
feeling
good
thinking
I
look
great
: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
I
don’t
imagine
I
look
very
good
in
sth: 似合わないでしょう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
LGTM:looks good to me
DictJuggler Dictionary
give
a
good
long
look
: まじまじと見る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
good
look
: 器量がいい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
take
a
good
look
at
...: 〜をよく調べる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
sth
doesn’t
look
very
good
: あやしいのは〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
look
very
good
in
sth: 似合う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート