Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look good
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look good: 絵になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 77
look good man: 元気そうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
make it look good: 捜査をごまかす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 330
look awfully good to sb: (人)にはとてもすばらしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be a good-looking exceptionally bright and charming boy: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
live fast, die young, and leave a good-looking corpse: 人生は太く短く、死顔は若く美しく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
a good-looking couple: 美くしい一対の男女 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
good-looking in a craggy way: 彫りの深い整った顔立ち マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 10
take a good look at the whole motley crowd: 端から端までつぶさに観察する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
look damn good: すごくカッコいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
be so damn good-looking: すごい美人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
be damned good looking: すごくハンサムだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
take a good deal of looking after: 守をするのにはだいぶ手がかかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
extremely good-looking: ほれぼれするような好男子 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
good looks gender-translated: 彼女をそのまま男にしたような美貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
need to get a good look at sb: 〜をよく見ておく必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
get a good look at ...: 〜をじっくり見ることができる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
take a good long look while you’re at the mirror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
get a good look at sb: (人を)とっくりと観察する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
take a good look at ...: 〜をようく見ろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
she looked good: わるくない女だった クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 12
the good looks: ハンサムな容貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
good looks: 恵まれた容貌 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
sneak a good look at ...: こっそり〜を盗み見する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
sb’s good looks: (人が)美しい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
one’s precise, mannerly good looks: (人の)端正な容貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
life looks pretty good to sb: (人にとって)申し分のない人生が始まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 41
in one’s ‘looking goodmode: 颯爽と フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
he’s good looking: いい男だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
have good looks: 眉目秀麗だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
have a good look: じっくり見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
have a certain kind of good looks: ある意味では男前だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 61
good looks: 美しさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
give sb a good look: (人の顔を)つくづくと眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
get a good look at ...: つくづくと〜を見る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 128
doesn’t look real good: 望みはなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
be a lot better looking than sth: 〜よりずっとハンサムだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
rather good-looking: 結構いい男だわ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
a good-looking son-of-a-gun: すごくハンサムなやつ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
very good-looking: とびきりのハンサム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
good-looking:ハンサムな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
good-looking woman: ルックスのいい女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
a tall, good-looking man: 長身で顔立ちの整った男性 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
be quite good-looking: かなりの美丈夫だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
not too good-looking: 美人とは言えない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
never tell sb he is good-looking: かれが美男子だとは、ひとことも言わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 26
good-looking:様子のいい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
man with not really good-looking: 見栄えのしない男 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
be lovable and good-looking: 愛嬌と美貌にめぐまれている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 118
be good-looking: 甘いマスクをしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
be good-looking: 器量がいい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
it looks good-natured: おとなしそうな感じ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
feeling good thinking I look great: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
I don’t imagine I look very good in sth: 似合わないでしょう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
LGTM:looks good to me DictJuggler Dictionary
give a good long look: まじまじと見る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
good look: 器量がいい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
take a good look at ...: 〜をよく調べる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
sth doesn’t look very good: あやしいのは〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
look very good in sth: 似合う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
ツイート