Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in spite of it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in spite of it: それでも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
in spite of one’s reluctance to admit it: 認めたくはないけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
in spite of all sb’s urging: どんなに(人が)すすめても 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
in spite of all attempts at persuasion: 長い間棄教を迫られたにもかかわらず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
in spite of all: いろいろあったわりには ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 279
be amused in spite of oneself: なんだかおかしくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
being spiteful because of any barmy principle one have got: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
escaping from the office for a brief respite: 事務所を脱け出してさぼっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
despite the chill of spring: まだ肌寒い春なのに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
despite the closeness of their working relationship: 仕事の上で密接な関係にあるが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
contrive to enjoy the drive in spite of all: それでも楽しく乗って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
endearing in spite of one’s craftiness: ずるそうだが目の放せない愛嬌があった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
despite the heat of the waning summer days: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 27
despite a lifetime of doing: これまでいやというほど〜してきたというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
in spite of everything: こうした状況下にもかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
in spite of everything: 結局のところ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
in spite of one’s fears: 案に相違して ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
it was the finest bit of spite I’ve ever heard of: まったくあんないやがらせは聞いたこともない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
in spite of the harshness of one’s words: ことばはきついが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
despite the honorable intentions of sb: (人の)苦心にもかかわらず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it: いい、とうとうこらえきれずにけたけた笑い出してしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it: こたえて、どうにもがまんしきれなくて、くっくっ笑いだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
in spite of one’s laughter: 笑っている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
in spite the meagerness of the role: 端役だが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 28
it just slips into sb’s mind in spite of sb: つい想像してしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
in need of something to vent one’s spite on: 口惜しまぎれに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
in spite of oneself: 意志に反して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
in spite of oneself: 心ならずも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in spite of sb’s shortcoming as an orator: 説教は下手でも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
being spiteful because of any barmy principle sb have got: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
in spite of the obsequious protests of sb: (人が)追従的におよしなさいというのもきかず ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
be raising one’s voice in spite of oneself: 終りのほうは思わず声が高くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
in spite of daily rebuffs: 毎日すげなく扱われてはいたが スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
in spite of sb’s shortcomings as an orator: 説教は下手でも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
smile in spite of oneself: 心ならずも微笑をうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in spite of wind: 風があるのに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
in spite of this: それでも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
in spite of the war: 戦時だというのに ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
in spite of that cold, ...: その寒さに〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
in spite of sth’s plausible title: もっともらしい題は附けられているものの 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
in spite of sb’s predictions: (人の)予言は当たらず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
in spite of sb’s age: 年甲斐もなく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
in spite of oneself: 〜するともなく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
in spite of oneself: さすがに(人)も ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
in spite of oneself: たまたま思わず オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 31
in spite of oneself: 思わず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
in spite of oneself: 自然に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
in spite of oneself: 内心 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 113
in spite of oneself: 不覚にも モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 62
in spite of oneself: 無意識のうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
in spite of lack of imagination: いかに想像力が乏しいとは言え ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
in spite of everything: やっぱり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
in spite of all that: それなのに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
in spite of ...: 〜したものの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
in spite of ...: 〜ながら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
in spite of ...: 〜のに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
in need of something to vent one’s spite on: 口惜しまぎれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート