Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
despair
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
despair
: 自暴自棄に
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
in
despair
: おろおろと
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
in
despair
: けんめいに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
in
despair
: もういやだというように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
in
despair
: わらにもすがるような気持で
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
in
despair
: 弱りはてたというふうに
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
in
despair
: 弱り果てて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 20
in
despair
: 返す言葉を失って
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 346
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
raise
one’s
eyebrows
in
despair
: 匙を投げたというように眉をあげる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 45
give
up
in
despair
: もうだめだと思ってあきらめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
be
in
despair
: あきらめ顔だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
be
about
to
give
up
in
despair
: 希望を失い、捨て鉢になりかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
)
almost
begin
to
despair
of
doing
...: 〜することにはそろそろあきらめかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
be
plunged
in
to
blank
despair
: ぺっしゃんこにしょげる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 113
be
caught
in
a
morass
of
despair
and
nihilism
: 絶望と虚無の境に低迷している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
be
depressing
and
reeked
of
despair
: 何となく息苦しい、無理と絶望の匂いがする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
be
in
the
depths
of
despair
: 絶望のどん底にいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 42
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despair
s: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
in
one’s
despair
: 絶望の思いで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
stun
sb
in
to
awaiting
the
result
in
idle
despair
: (人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
in
vast
despair
: やけっぱちのように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
in
one’s
despair
: やりきれなくて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 13
in
mock
despair
: 処置なしだという顔で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
in
a
kind
of
in
dignant
despair
: 腹立ちまぎれみたいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
ensuing
despair
: それから生活がすっかり駄目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
all
one
can
do
is
feel
despair
at
what
is
happening
to
one: ほとほと心を悩ませる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
give
sb
an
obviously
despair
ing
look
: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
take
a
despair
ing
turn
: 暗鬱の度が加わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 363
a
disappearing
creature
: 孤独な動物
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
despair
ing
tone
: 捨て鉢な口調
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 49
despair
ing
tone
: 悲痛な調子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
despairingly:いらだたしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
despairingly:もうお手上げだといわんばかりに
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 71
despairingly:やけ気味に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
despairingly:捨てばちな気分で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
look
despair
ingly
at
...: 絶望の目で〜を見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
look
at
sb
despair
ingly: 力なく(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 307
be
walking
up
and
down
despair
ingly: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
the
depth
of
some
divine
despair
: 清らかな絶望の底
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despair
s: 〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
in
a
moment
of
despair
: 絶望にかられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
I
remember...an
outspoken
student
saying
with
despair
in
her
voice
: 弁の立つ学生が声に絶望をにじませてこう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
They
went
reluctantly
,
sullenly
,
resentfully
,
despair
ingly: 不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
a
terrible
feeling
of
sickness
and
despair
: 烈しい絶望と嘔吐感
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 243
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート