Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in despair
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in despair: 自暴自棄に ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
in despair: おろおろと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
in despair: けんめいに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
in despair: もういやだというように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
in despair: わらにもすがるような気持で ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
in despair: 弱りはてたというふうに ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
in despair: 弱り果てて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
in despair: 返す言葉を失って ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 346
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
raise one’s eyebrows in despair: 匙を投げたというように眉をあげる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 45
give up in despair: もうだめだと思ってあきらめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
be in despair: あきらめ顔だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
be about to give up in despair: 希望を失い、捨て鉢になりかける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man )
almost begin to despair of doing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
be plunged into blank despair: ぺっしゃんこにしょげる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 113
be caught in a morass of despair and nihilism: 絶望と虚無の境に低迷している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
be depressing and reeked of despair: 何となく息苦しい、無理と絶望の匂いがする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
be in the depths of despair: 絶望のどん底にいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 42
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
in one’s despair: 絶望の思いで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
stun sb into awaiting the result in idle despair: (人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
in vast despair: やけっぱちのように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
in one’s despair: やりきれなくて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 13
in mock despair: 処置なしだという顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
in a kind of indignant despair: 腹立ちまぎれみたいに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
ensuing despair: それから生活がすっかり駄目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
give sb an obviously despairing look: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
take a despairing turn: 暗鬱の度が加わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 363
a disappearing creature: 孤独な動物 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
despairing tone: 捨て鉢な口調 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
despairing tone: 悲痛な調子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
despairingly:いらだたしく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
despairingly:もうお手上げだといわんばかりに トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 71
despairingly:やけ気味に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
despairingly:捨てばちな気分で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
look despairingly at ...: 絶望の目で〜を見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
look at sb despairingly: 力なく(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 307
be walking up and down despairingly: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
the depth of some divine despair: 清らかな絶望の底 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
in a moment of despair: 絶望にかられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
I remember...an outspoken student saying with despair in her voice: 弁の立つ学生が声に絶望をにじませてこう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
They went reluctantly, sullenly, resentfully, despairingly: 不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
a terrible feeling of sickness and despair: 烈しい絶望と嘔吐感 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 243
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート