Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
how
was
it?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
how
was
it?
: 面白かった?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
how
was
it?
that
...
?: それはいったいどうしてなのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
data
clearly
showed
that
it?
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
considering
how
tiny
it?
was
: 小さいわりに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
the
country’s
economy
was
showing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
recall
how
he
was
fascinated
to
hear
that
...: 〜ということを知って、いたく感嘆したのを思い出す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
that
was
funny
how
you
recognized
sb: それにしてもよく(人に)気づいたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 43
think
how
tragic
it?
will
be
it?
f sb
be
was
ted: もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 40
that
it?
s
how
one’s
obsession
was
born
: こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
how
well
placed
sb
was
with
sb: (人との)仲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
This
was
an
it?
diosyncrasy
that
he
had
somehow
acquired
around
...: それは...したころ、半ば無意識についていた癖で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
as
though
too
aware
of
how
it?
ntently
I
was
looking
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
he
nodded
knowingly
at
stories
about
how
money
was
tight
: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
realized
how
messed
up
Mom
was
getting
after
...: 〜は母にとってショックだったらしい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
show
sb
more
of
Washington
: もっとワシントンを案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
it?
was
n’t
how
she
operated
: 母はそんなやり方をする人ではなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
that
was
a
risk
sb
was
unwilling
to
run
,
how
ever
remote
it?
might
be
: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
see
how
it?
was
: 〜の反応を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
they
showed
that
the
number
of
cases
was
not
just
it?
ncreasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
showed
how
the
same
process
was
now
unfolding
: 同じことが起きていることも、目に見える形で説明した。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
shushed
the
room
to
silence
when
it?
was
time
for
the
show
to
begin
: 発表会開始の時刻になるとみんなを静かにさせた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
to
show
sb
how
sincere
he
was
: 嘘じゃない証拠を見せようと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 34
tell
me
now
how
life
was
it?
n
Saudi
Arabia
: サウジアラビアはどうだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ツイート