Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
how was it?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

how was it?: 面白かった? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
how was it? that ...?: それはいったいどうしてなのか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the data clearly showed that it? was a doubling line: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
considering how tiny it? was: 小さいわりに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
recall how he was fascinated to hear that ...: 〜ということを知って、いたく感嘆したのを思い出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
that was funny how you recognized sb: それにしてもよく(人に)気づいたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
think how tragic it? will be it?f sb be wasted: もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40
that it?s how one’s obsession was born: こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
how well placed sb was with sb: (人との)仲 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
This was an it?diosyncrasy that he had somehow acquired around ...: それは...したころ、半ば無意識についていた癖で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
as though too aware of how it?ntently I was looking at sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
he nodded knowingly at stories about how money was tight: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
show sb more of Washington: もっとワシントンを案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
it? wasn’t how she operated: 母はそんなやり方をする人ではなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
that was a risk sb was unwilling to run, however remote it? might be: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
see how it? was: 〜の反応を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
they showed that the number of cases was not just it?ncreasing along a straight line. Instead, the number was doubling: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I showed how the same process was now unfolding: 同じことが起きていることも、目に見える形で説明した。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
shushed the room to silence when it? was time for the show to begin: 発表会開始の時刻になるとみんなを静かにさせた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
to show sb how sincere he was: 嘘じゃない証拠を見せようと キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 34
tell me now how life was it?n Saudi Arabia: サウジアラビアはどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ツイート