Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hold
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hold
up
: 持ちこたえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
hold
up
: 成り立つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
hold
up
: 矛盾がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
hold
up
a
finger
,
bidding
sb
to
stop
: 指を一本立てて制する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
hold
up
sb’s
BP
: 血圧低下をくい止める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
so
close
is
sb’s
hold
up
on one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
hold
up
one
finger
: 指を一本立ててみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
hold
up
one
hand
imperiously
: 横柄な態度で片手をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
hold
up
one’s
hand
: (人が)手をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
I
can
now
hold
up
my
hand
and
say
...: これは誓って本当だけど、〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 321
hold
up
sth: 〜をさしあげてみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
I
think
I
can
hold
up
: なんとかやれそうです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
hold
up
on sb: (人を)動かす力
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
hold
up
with
...: 〜でつまみ上げる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
hold
up
sth: 〜を差し出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
hold
up
sth: (何かの)効果をぶちこわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
hold
up
sth: (物を)目の前にかざす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 379
hold
up
sb: (人を)しずかにさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
hold
up
in
...: 〜にしけ込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
hold
up
a
dollar
bill
: ドル札をちらつかせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 139
hold
up
...: 〜の入国を阻止する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
hold
up
...: 〜をかかげてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
do
not
hold
up
: 逮捕に充分な根拠が認められない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
can
manage
to
hold
up
one’s
end
all
right
: ちゃんとやっていける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 16
have
got
some
kind
of
stranglehold
up
on sb: (人の)喉元にしっかり手をかけている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 131
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
hold
sth
up
defensively
in
case
sb
try
to
retaliate
: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
desire
to
up
hold sth: (物を)裏切りたくない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
hold
sth
up
to
one’s
ear
: 耳もとに(物を)寄せる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
hold
sth
up
as
an
encouraging
example
to
sb: (人)をはげます種に使う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
hold
everyone
up
: どいつもこいつももたもたしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
: 注げとばかりに空のカップを差し出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
would
never
hold
one’s
head
up
again
: 二度と世間に顔向けできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 60
hold
one’s
head
up
: 胸を張って歩く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
hold
sth
up
to
the
light
: 〜を電灯にかざす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
hold
sth
up
to
the
light
: (物を)あかりにかざす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
hold
sth
up
: 〜を持ち上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
held
up
one’s
hands
for
silence
: 両手を上げて(人を)制す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
you
hold
ing
up
: だいじょうぶかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
sb’s
money
is
hold
ing
up
well
: (人は)金銭的には問題ない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 88
sb’s
illness
has
been
hold
ing
up
the
book’s
production
schedule
: 病気のせいで刊行予定が中断している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
pick
up
sb’s
cup
and
hold
it
out
in
a
toast
: 自分のカップをとりあげると、目の高さにかかげてみせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 255
hold
sth
up
to
the
light
: 明かりにすかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
hold
sth
up
so
sb
can
see
sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
hold
sth
up
: 〜を眼の高さにかかげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
hold
sth
up
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
hold
sb
up
: 手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
hold
out
one’s
clasped
hands
in
supplication
: にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
hold
one’s
hands
up
: 両手を前に突き出してみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
hold
...
up
like
a
candle
: 蝋燭を立てるように立てて見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
hold
...
up
: 〜を持ち上げる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
get
held
up
in
the
traffic
: 渋滞に巻きこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
be
hold
ing
up
progress
and
industry
and
the
free
market
: 社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 203
be
held
up
by
a
phone
call
: 長電話につかまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
be
held
up
by
...: 〜で足どめをくらう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 96
be
held
up
: 足どめをくらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 165
fear
that
any
hold
-up
may
...: ここで手間どっては(〜する)心配がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 417
there
should
be
no
hold
ups
on
the
way
: 途中で足止めを食う心配はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
swear
to
up
hold ...: 〜を守る誓いを立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
up
hold sb: (人の)肩をもつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 96
up
hold
high
standards
: 高い水準を保つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
a
grouping
of
up
holstered
chairs
: 応接セット
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
ツイート