Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hold up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hold up: 持ちこたえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
hold up: 成り立つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
hold up: 矛盾がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
hold up a finger, bidding sb to stop: 指を一本立てて制する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
hold up sb’s BP: 血圧低下をくい止める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
so close is sb’s hold upon one’s arm, that ...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
hold up one finger: 指を一本立ててみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
hold up one hand imperiously: 横柄な態度で片手をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
hold up one’s hand: (人が)手をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
hold up sth: 〜をさしあげてみせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
I think I can hold up: なんとかやれそうです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
hold upon sb: (人を)動かす力 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
hold up with ...: 〜でつまみ上げる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
hold up sth: 〜を差し出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
hold up sth: (何かの)効果をぶちこわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
hold up sth: (物を)目の前にかざす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 379
hold up sb: (人を)しずかにさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
hold up in ...: 〜にしけ込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
hold up a dollar bill: ドル札をちらつかせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
hold up ...: 〜の入国を阻止する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
hold up ...: 〜をかかげてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
do not hold up: 逮捕に充分な根拠が認められない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
can manage to hold up one’s end all right: ちゃんとやっていける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 16
have got some kind of stranglehold upon sb: (人の)喉元にしっかり手をかけている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 131
hold one’s breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
hold sth up defensively in case sb try to retaliate: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
desire to uphold sth: (物を)裏切りたくない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
hold sth up to one’s ear: 耳もとに(物を)寄せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
hold sth up as an encouraging example to sb: (人)をはげます種に使う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
hold everyone up: どいつもこいつももたもたしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
hold out one’s cup for sb to fill: 注げとばかりに空のカップを差し出す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
would never hold one’s head up again: 二度と世間に顔向けできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
hold one’s head up: 胸を張って歩く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
hold sth up to the light: 〜を電灯にかざす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
hold sth up to the light: (物を)あかりにかざす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
hold sth up: 〜を持ち上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
held up one’s hands for silence: 両手を上げて(人を)制す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
you holding up: だいじょうぶかね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
sb’s money is holding up well: (人は)金銭的には問題ない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 88
sb’s illness has been holding up the book’s production schedule: 病気のせいで刊行予定が中断している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
pick up sb’s cup and hold it out in a toast: 自分のカップをとりあげると、目の高さにかかげてみせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 255
hold sth up to the light: 明かりにすかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
hold sth up so sb can see sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
hold sth up: 〜を眼の高さにかかげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
hold sth up: 手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
hold sb up: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
hold out one’s clasped hands in supplication: にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
hold one’s hands up: 両手を前に突き出してみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
hold ... up like a candle: 蝋燭を立てるように立てて見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
hold ... up: 〜を持ち上げる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
get held up in the traffic: 渋滞に巻きこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
be holding up progress and industry and the free market: 社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
be held up by a phone call: 長電話につかまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
be held up by ...: 〜で足どめをくらう マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
be held up: 足どめをくらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
fear that any hold-up may ...: ここで手間どっては(〜する)心配がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 417
there should be no holdups on the way: 途中で足止めを食う心配はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
swear to uphold ...: 〜を守る誓いを立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
uphold sb: (人の)肩をもつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 96
uphold high standards: 高い水準を保つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
a grouping of upholstered chairs: 応接セット デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
ツイート