Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
head out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

head out: 出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
head out: 出ていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
head out for a date: デートに出かける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
poke one’s head out of ...: 〜から顔を出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
stick one’s head out of the window: 窓があいて、(人の)顔がのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
head out to do: 〜しにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
head out of ...: 〜からわれさきに逃げる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 354
come out ahead: 優位に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
clout sb alongside the head: 横面をはる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
straighten up and headed south with maximum power: 体勢をととのえるや全速で南に向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
before taking his head between her hands and kissing him on the mouth: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
don’t bother your head about sth: 〜は忘れてしまえ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
just lose one’s head completely about sb: (人に)すっかりのぼせている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 122
with that one dash head foremost out of the room: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
one’s head lifted far enough out of ...: (人の)顔が〜からわずかにもちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
sb’s eyes are popping out sb’s head: (人は)目を丸くする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
there is a woolen feeling in one’s mouth and head: 口と頭のなかがもやもやする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
flick one’s head without warning: 頭をとつぜんいきおいよくふる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
head south: 一路南へ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
tossing one’s head about: 首を振り振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
lower one’s head to peer out the window: 頭を屈めて窓の外をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
be piecing ... out in one’s head: 〜を(人は)頭にたたきこんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
stick out from one’s head like raffia: (髪が)椰子の葉のように広がっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
head south across sth: 〜を南へ突っ切る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
be about as much use to sb as a hole in the head: まるで、いわゆる獅子身中の虫 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
a head pokes out: 誰かの首がひょいと出てくる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
head straight out through the Milnet port: すかさず研究所のポートからミルネットに接続する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
do not trouble one’s head about doing ...: 〜しようなんて思いもしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
ツイート