Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
head
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
head
out
: 出かける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
head
out
: 出ていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
head
out
for
a
date
: デートに出かける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
poke
one’s
head
out
of
...: 〜から顔を出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
stick
one’s
head
out
of
the
window
: 窓があいて、(人の)顔がのぞく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
head
out
to
do
: 〜しにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
head
out
of
...: 〜からわれさきに逃げる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 354
come
out
ahead
: 優位に立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
clout
sb
alongside
the
head
: 横面をはる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
straighten
up
and
head
ed
south
with
maximum
power
: 体勢をととのえるや全速で南に向かう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
don’t
bother
your
head
about
sth: 〜は忘れてしまえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
break
out
from
the
two
lines
ahead
: 縦二列陣形をくずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
just
lose
one’s
head
completely
about
sb: (人に)すっかりのぼせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 122
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
with
a
great
deal
of
youth
ahead
of
sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
be
despondent
about
the
prospects
ahead
: 老いさきをはかなむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
go
ahead
of
sb
out
the
door
: (人)よりも先に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
one’s
head
lifted
far
enough
out
of
...: (人の)顔が〜からわずかにもちあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
sb’s
eyes
are
popping
out
sb’s
head
: (人は)目を丸くする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
there
is
a
woolen
feeling
in
one’s
mouth
and
head
: 口と頭のなかがもやもやする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
flick
one’s
head
without
warning
: 頭をとつぜんいきおいよくふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
head
south
: 一路南へ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
tossing
one’s
head
about
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
lower
one’s
head
to
peer
out
the
window
: 頭を屈めて窓の外をのぞく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
piecing
...
out
in
one’s
head
: 〜を(人は)頭にたたきこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
stick
out
from
one’s
head
like
raffia
: (髪が)椰子の葉のように広がっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
head
south
across
sth: 〜を南へ突っ切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
be
about
as
much
use
to
sb
as
a
hole
in
the
head
: まるで、いわゆる獅子身中の虫
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
a
head
pokes
out
: 誰かの首がひょいと出てくる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 97
head
straight
out
through
the
Milnet
port
: すかさず研究所のポートからミルネットに接続する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
do
not
trouble
one’s
head
about
doing
...: 〜しようなんて思いもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート