Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for certain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for certain: 確信をもって デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
for certain: 間違いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
I would say that for certain: それは私がはっきり保証します カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
can’t tell for certain: しかとはわからん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 161
I would say ... for certain: 〜を私がはっきり保証します カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
perform certain tasks: ある種の仕事をひきうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
mental concentration on certain elementary forces: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
lay down certain criteria for ...: 〜に一定の基準を設ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
have a certain relevance for ...: 一面で〜を言い当てている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
seem as certain as one did before: (人の)語気は前と同じように強い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
you are fortunate to be so certain: 自信たっぷりだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
take a certain comfort in ...: 〜に慰めを見いだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
now have a date certain for sth: 〜する日時はすでに決まっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
for the night, to make certain of a good place: 一夜の安全を求めて リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
feel a certain relief for sb: (人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
derive a certain comfort from the thought of ...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
certainly not paid for: いわんや支払はまだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
certainly a suitable condition for sth: 〜にはとてもふさわしい状況 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
be certainly more comfortable than ...: 〜にくらべればよほど楽である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
for a certainty ...: これはあきらかに、〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
claim a certain distinction for this: これは人並みではなかったと自負している ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
try to express the New Year greetings formally and with a certain reserve: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 16
certain forms of sexual activity including adultery: 不倫などいくつかの性行動 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
take the liberty of ascertaining as much beforehand: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 151
afford sb a certain relief: (人に)ほっと一息つかせる効果がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
stand uncertainly for a moment listening to sth: 一瞬ためらいがちに耳を傾ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 17
ツイート