Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
figure
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
figure
out
: さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
figure
out
: さぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
figure
out
: つきとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
figure
out
: 見当がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
figure
out
: 見分ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
figure
out
: 思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
figure
out
: 探り当てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
before
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
mayor
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
can’t
figure
out
why
...: どうして〜かわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
figure
out
what’s
different
about
...: 変化しているのを見抜く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
be
easy
to
figure
out
: 理の当然
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 129
figure
out
what’s
eating
one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
try
to
figure
out
sth: (物を)覚えようとする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
figure
out
that
...: (〜ことに)気づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
figure
out
that
...: 〜なことを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
figure
out
where
sb
live
: (人の)住んでいる場所柄を考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
try
to
figure
out
the
next
thing
: つぎに何をしようかと知恵をしぼる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
figure
out
...: 〜を編み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
with
one’s
figure
out
lined
against
the
flood
of
light
: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
we’ll
figure
out
something
: なんとかしましょう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
was
trying
to
figure
out
why
...: 理由を知りたかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
try
to
figure
out
...: 〜かと目をこらす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 224
try
to
figure
out
...: 〜に手こずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
try
to
figure
out
: いぶかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
try
to
figure
out
: さぐりだそうと調べているところ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
start
to
figure
out
how
the
real
world
works
: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
it
doesn’t
take
sb
to
figure
out
...: 〜かは、(人に)きく必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
figure
out
what
to
do
next
: 身のふり方を考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
figure
out
what
sb
meant
: (人の)言葉を解釈する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
figure
out
that
...: 〜と察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
figure
out
that
...: 〜に気づいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
figure
out
how
to
do
: 〜の手順を会得する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
figure
out
a
method
to
do
: 〜するための方法をうまく手にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
figure
out
...: 〜しそうだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
figure
out
...: 〜なことをかぎつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
figure
out
...: 〜をさぐりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
figure
out
...: 〜をつきとめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
figure
out
...: 〜をはじき出す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
figure
out
...: 〜を割り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
figure
out
...: 〜を追跡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
figure
out
...: 〜模索する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
figure
out
...: ひねりだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
figure
out
...: 見きわめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
don’t
take
much
study
to
figure
out
that
...: 〜ということはまず考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
can
not
figure
out
why
...: なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 202
can
not
figure
out
sth: 〜は読みとれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 147
can
not
figure
out
: 見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
can
never
quite
figure
out
how
...: どうして〜なのか見当もつかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 448
can’t
figure
out
...: どうしても〜が呑み込めない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
can
figure
out
the
answers
from
sb’s
general
education
and
sb’s
common
sense
: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
figure
out
where
sb
should
hide
: (人の)隠れ場所をさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
it
doesn’t
take
long
for
sb
to
figure
out
that
...: ほどなく〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
it
doesn’t
take
sb
long
to
figure
out
that
...: 〜のことを日ならずして知る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
figure
out
how
to
work
it
: お膳立てを整える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 121
can’t
figure
anything
out
: 頭がうまく働かない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
she
figure
d
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
without
disfigurement
: 五体満足で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 81
the
fierce
figure
s
are
steadily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
figure
things
out
: 問題をじっくり考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
can
figure
it
out
: わからなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
the
figure
of
sb
make
out
: (人の)姿が見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
figure
it
out
: 真相をつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
amount
to
figuring
out
how
to
do
...: 〜の方法探索に終わってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
still
haven’t
figure
d
out
sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
one’s
stout
figure
: でっぷりした(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
nobody
figure
s
out
...: 〜か誰にも見当がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
figure
sth
out
: 〜を見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
figure
sth
out
: (物事の)原因をつきとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 234
figure
sth
out
: つきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
figure
it
out
: つきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
employ
considerable
craft
figuring
out
how
to
do
...: あらゆる手を使って〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
be
figuring
the
matter
out
: 対策を練っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 59
know
about
figure
s: 数字には明るい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 85
the
out
er
leg
of
a
figure
-of-eight
turn
: 8の字の外側の円弧
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート