Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
figure out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

figure out: さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
figure out: さぐる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
figure out: つきとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
figure out: 見当がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
figure out: 見分ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
figure out: 思いつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
figure out: 探り当てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
before I could figure out what to say, the mayor said: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
can’t figure out why ...: どうして〜かわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
figure out what’s different about ...: 変化しているのを見抜く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
be easy to figure out: 理の当然 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
figure out what’s eating one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
try to figure out sth: (物を)覚えようとする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
figure out that ...: (〜ことに)気づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
figure out that ...: 〜なことを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
figure out where sb live: (人の)住んでいる場所柄を考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
try to figure out the next thing: つぎに何をしようかと知恵をしぼる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
figure out ...: 〜を編み出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
with one’s figure outlined against the flood of light: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
we’ll figure out something: なんとかしましょう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
was trying to figure out why ...: 理由を知りたかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
try to figure out ...: 〜かと目をこらす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 224
try to figure out ...: 〜に手こずる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
try to figure out: いぶかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
try to figure out: さぐりだそうと調べているところ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
it doesn’t take sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
figure out what to do next: 身のふり方を考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
figure out what sb meant: (人の)言葉を解釈する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
figure out that ...: 〜と察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
figure out that ...: 〜に気づいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
figure out how to do: 〜の手順を会得する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
figure out a method to do: 〜するための方法をうまく手にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
figure out ...: 〜しそうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
figure out ...: 〜なことをかぎつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
figure out ...: 〜をさぐりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
figure out ...: 〜をつきとめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
figure out ...: 〜をはじき出す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
figure out ...: 〜を割り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
figure out ...: 〜を追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
figure out ...: 〜模索する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
figure out ...: ひねりだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
figure out ...: 見きわめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
don’t take much study to figure out that ...: 〜ということはまず考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
can not figure out why ...: なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
can not figure out sth: 〜は読みとれない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 147
can not figure out: 見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
can never quite figure out how ...: どうして〜なのか見当もつかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
can’t figure out ...: どうしても〜が呑み込めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
can figure out the answers from sb’s general education and sb’s common sense: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
figure out where sb should hide: (人の)隠れ場所をさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
it doesn’t take long for sb to figure out that ...: ほどなく〜に気づく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
it doesn’t take sb long to figure out that ...: 〜のことを日ならずして知る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
figure out how to work it: お膳立てを整える レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 121
can’t figure anything out: 頭がうまく働かない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
without disfigurement: 五体満足で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
figure things out: 問題をじっくり考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
can figure it out: わからなくもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
the ones who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
the figure of sb make out: (人の)姿が見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
figure it out: 真相をつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
amount to figuring out how to do ...: 〜の方法探索に終わってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
still haven’t figured out sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
one’s stout figure: でっぷりした(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
nobody figures out ...: 〜か誰にも見当がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
figure sth out: 〜を見抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
figure sth out: (物事の)原因をつきとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 234
figure sth out: つきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
figure it out: つきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
employ considerable craft figuring out how to do ...: あらゆる手を使って〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
be figuring the matter out: 対策を練っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 59
know about figures: 数字には明るい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 85
the outer leg of a figure-of-eight turn: 8の字の外側の円弧 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート